João 1
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 — «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 — «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.