João 16
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ils vous excluront de leurs synagogues; l'heure même vient, où quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu;
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 et ils agiront de la sorte, parce qu'ils n'auront connu ni le Père, ni moi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Je vous le dis, afin que, lorsque l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous en ai parlé. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vas-tu?»
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont présentement au-dessus de votre portée.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Quand l'Esprit de vérité sera venu, il vous guidera dans toute la vérité; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera ce qui doit arriver.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez, parce que je vais vers le Père.»
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.»
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jésus leur répondit: «Vous croyez à présent...
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Voici l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous allez être dispersés, chacun de vous s'enfuira chez soi, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.»
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.