João 12
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre;» d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?»
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Jésus leur dit donc:» La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.»
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.