João 10

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ

Sair da comparação
1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.