Hebreus 2
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs BKJ
1 C'est une raison pour nous de faire d'autant plus attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à les perdre.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Si la parole annoncée par les anges a été si sûre et si certaine, que toute transgression et toute désobéissance a reçu sa juste rémunération,
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, après avoir été annoncé d'abord par le Seigneur, nous est parvenu d'une manière sûre et certaine par ceux qui ont entendu sa voix,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles divers, et par l'Esprit-Saint qu'il dispense à son gré?
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 En effet, ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Or l'on a fait quelque part cette déclaration: «Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l'homme, que tu en prennes soin?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d'honneur,» à cause de la mort qu'il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Puisque Celui pour qui et par qui sont toutes choses, voulait conduire un grand nombre de fils à la gloire, il était convenable qu'il élevât par des souffrances au plus haut degré de perfection et de gloire l’auteur de leur salut;
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un même Père. C'est pour ce motif que Jésus n'a point honte de les appeler «frères,»
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 quand il dit: «J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai en pleine assemblée;»
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m'as donnés.»
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Puis donc que ces «enfants» ont tous en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin d'anéantir par la mort même, la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c’est-à-dire, du diable,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 et de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie;
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Voilà pourquoi il devait être rendu semblable à tous égards à ses frères, pour qu'il pût être compatissant, et, dans leurs rapports avec Dieu, un souverain sacrificateur digne de confiance, pour faire l'expiation pour les péchés du peuple:
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 c'est parce qu'il a souffert en ayant été lui-même tenté, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.