Hebreus 11

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or la foi est une ferme persuasion des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, puisque Dieu approuva son offrande; et, quoique mort, il parle encore par elle.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé, afin qu'il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu'il avait plu à Dieu.»
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C'est par sa foi qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 C'est par la foi qu'Abraham, l'appelé, obéit à l'ordre de se rendre dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse;
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 C'est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu'elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.»
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Ceux qui tiennent un tel langage, font bien voir qu'ils cherchent une patrie.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n'a-t-il point honte de s'appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 C'est par la foi qu'Abraham, étant mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice, et que celui qui avait reçu les promesses,
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique:
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.»
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 C'est par la foi que, lorsque Moïse fut né, son père et sa mère voyant que c'était un bel enfant, le tinrent caché pendant trois mois, et qu'ils ne se laissèrent pas effrayer par l'ordre du roi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon,
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché:
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 il considéra l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il portait ses regards sur la rémunération finale.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait accueilli favorablement les espions.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes,
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 qui par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance dans la guerre, mis en fuite des armées ennemies.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Des femmes ont recouvré leurs morts par une résurrection; d'autres ont péri dans les tortures, repoussant la délivrance, afin d'obtenir une plus heureuse résurrection;
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 d'autres ont souffert les moqueries et les verges; bien plus, les fers et les cachots:
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, —
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Et tous ces héros, à la foi desquels l'Écriture rend témoignage, n'ont point reçu l'objet de la promesse,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu'ils parvinssent sans nous à la glorification finale.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.