Hebreus 10

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En effet, la Loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et pas même l'image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s'approchent de l’autel;
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, par la raison que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus senti leur conscience chargée de péché?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Mais par ces sacrifices, on rappelle tous les ans le souvenir des péchés;
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Tu n'as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché;
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 — Après avoir commencé par dire: «Tu n'as point voulu, tu n’as point désiré de sacrifices, ni d 'offrandes, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché,» (toutes choses qu'on offre conformément à la Loi),
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 et c'est par l'exécution de cette volonté que nous avons été sanctifiés, nous qui sommes sanctifiés une fois pour toutes par l’oblation du corps de Jésus-Christ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 De plus, tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout pour officier, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu,»
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds;»
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 car, par une oblation unique, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui ont été sanctifiés.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 D'ailleurs, l'Esprit-Saint nous l'atteste, puisque, après avoir dit,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 «voici l'alliance que je ferai avec eux, quand les temps seront venus,» le Seigneur ajoute: «Je mettrai mes lois dans leur coeur, je les graverai dans leur esprit,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or, là où il y a pardon des péchés et des iniquités, il n'est plus question d'oblation pour le péché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur à la tête de la maison de Dieu,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 approchons-nous de Dieu avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, ayant le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Gardons inébranlablement la profession de notre espérance, car celui qui a fait les promesses est fidèle.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 N'abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le grand jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 il n'y a plus à attendre qu'un redoutable jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur le témoignage de deux ou trois personnes:
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 quel pire châtiment croyez-vous que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour impur le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C'est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat,
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 N'abandonnez donc point votre assurance: une grande récompense y est attachée;
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 et vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.