Gálatas 5
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.