Filipenses 4

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 J'invite Évodie ainsi que Syntyche à être en bonne intelligence, dans le Seigneur;
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t'intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l'évangile, ainsi qu'avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je vous le répète, réjouissez-vous.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Que votre douceur se fasse connaître à tout le monde: le Seigneur est proche.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute circonstance, faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des demandes accompagnées d'actions de grâces;
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées, en Jésus-Christ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont respectables, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont bienséantes, tout ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées;
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 en un mot, ce que vous avez appris et embrassé, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire moi-même, pratiquez-le; et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 J'ai ressenti une grande joie, dans le Seigneur, de ce que votre intérêt pour moi a enfin porté de nouveaux fruits; vous y songiez bien, mais l'occasion vous manquait.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 je sais vivre à l'étroit et je sais vivre dans l'aisance; en tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette;
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 je puis tout par Celui qui me fortifie.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse;
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 d'ailleurs, vous savez bien aussi, vous, Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune église ne m'ouvrit un compte de Doit et Avoir; vous seuls le fîtes;
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 car, déjà à Thessalonique, puis par deux fois, vous m'avez envoyé de quoi subvenir à mes besoins.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Ce n'est pas que je recherche les présents, mais je recherche le fruit qui vous en doit revenir et qui va s'augmentant à votre compte.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé en recevant d'Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, suivant sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 A Dieu, notre Père, soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Tous les frères qui sont avec moi, vous saluent.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.