Filipenses 2

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 rendez ma joie parfaite: soyez en bonne intelligence, ayant un même amour, une même âme, une seule et même pensée.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ne vous laissez pas aller à des sentiments de rivalité ou de vaine gloire; mais que l'humilité vous fasse considérer les autres comme étant au-dessus de vous.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Que nul n'ait en vue ses propres intérêts, mais que chacun ait aussi égard à ceux des autres.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Soyez animés des mêmes sentiments dont Jésus-Christ a été animé:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 quoiqu'il fût en forme de Dieu, loin de s'en prévaloir pour s'égaler à Dieu,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 il s'est anéanti lui-même en prenant la forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 et, ayant paru comme un simple homme, il s'est abaissé lui même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, jusqu’à la mort de la croix.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 afin qu'au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et sous la terre,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu son Père.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme vous faisiez quand j'étais avec vous, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 car c'est Dieu qui produit en nous le vouloir et le faire, parce que c'est son bon plaisir.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu parfaits, au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 en tenant haut la parole de vie: et je serai fier, lors de la journée de Christ, de n'avoir ni couru ni travaillé en vain.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Et même si je dois servir de libation en offrant à Dieu le sacrifice de votre foi, j'en suis heureux, et je m'en réjouis avec vous tous;
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 vous aussi soyez-en heureux, et réjouissez-vous-en avec moi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 J'espère que, grâce au Seigneur Jésus, je vous enverrai bientôt Timothée, afin de me sentir, moi-même, plein de courage, en recevant de vos nouvelles.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, et qui puisse s'intéresser véritablement à ce qui vous concerne,
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 car tous ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Vous connaissez la solidité de son caractère, vous savez qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant sous son père, au service de l'évangile.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 J'espère donc vous l'envoyer aussitôt que j'aurai vu clair dans mes affaires,
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 et j'ai la conviction que, grâce au Seigneur, je le suivrai moi-même de près.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 En attendant, j'ai cru qu'il était nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, que vous avez député pour subvenir à mes besoins;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 d'ailleurs, il soupirait après vous tous, et il était tourmenté de ce que vous aviez su sa maladie.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Il a été, en effet, tout près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Je me suis donc empressé de vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que, moi-même, je fusse moins triste.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Accueillez-le donc, dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de telles personnes;
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 car c'est pour l’oeuvre qu'il a failli mourir, en exposant sa vie pour accomplir ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes, dans le service que vous me rendiez.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.