Filipenses 1

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 lui adressant avec joie ma prière,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.