Efésios 5
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ne soyez donc pas leurs complices.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 examinant ce qui est agréable au Seigneur.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 car nous sommes les membres de son corps,
30 porque somos membros do seu corpo.
31 formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.