Colossenses 4

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Persévérez dans la prière, vous y appliquant avec vigilance et actions de grâces.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j'annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 et que je le fasse connaître comme je dois en parler.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Conduisez-vous avec sagesse à l'égard de ceux du dehors, en mettant l'occasion à profit.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d'entre les circoncis qui travaillent avec moi à l'avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epaphras, votre compatriote, vous salue: c'est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu'étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et d'Hierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luc, le médecin, qui nous est cher, vous salue, ainsi que Démas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Lorsque vous aurez lu ma lettre, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous pareillement, vous lisiez celle qui viendra de Laodicée.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.»
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.