Atos 2

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d'un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 En même temps ils virent comme des langues de feu, qui se divisèrent et se posèrent sur chacun d'eux:
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nous tous, Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des districts de la Libye voisine de Cyrène, et Romains, Juifs et prosélytes en passage,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que cela pourrait bien être?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ces gens ne sont point ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour;
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 mais vous voyez l'accomplissement de ce qui a été dit par le prophète Joël:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ce sera, du moins, sur mes serviteurs et sur mes servantes qu’à cette époque-là je répandrai mon Esprit; et ils prophétiseront.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre, du sang, du feu et une épaisse fumée.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Israélites, écoutez ce que je vais vous dire: Un homme a été marqué de Dieu, en vue de vous, par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui, au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes: c'est Jésus de Nazareth.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Cet homme, qui a été livré selon le plan déterminé et la prescience de Dieu, vous l'avez mis à mort par la main des impies, en le clouant au bois.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu'il n'était pas possible qu'elle le tînt en sa puissance.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 En effet, David dit de lui: «J'avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Aussi mon coeur a-t'il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 parce que tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, tu ne permettras pas même que ton Saint voie la corruption.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie; tu me rempliras de joie par ta présence.»
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Frères, qu'il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd'hui chez nous.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Comme il était prophète et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment d'asseoir sur son trône quelqu'un de ses descendants,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins:
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 il a été élevé à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père le Saint-Esprit qu'il avait promis, il l'a répandu. C'est ce que vous voyez et entendez;
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Le coeur brisé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pierre leur dit: «Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit;
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Chaque jour, ils se trouvaient régulièrement, tous ensemble dans le temple, et, rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 louant Dieu et trouvant faveur auprès de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.