Atos 28
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Les barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul ayant ramassé une brassée de broussailles, la mit au feu; mais la chaleur en fit sortir une vipère, qui s'attacha à sa main.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu'il vive.»
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal,
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 tandis que ces gens s'attendaient à ce qu'il allait enfler, ou tomber mort tout d'un coup. Après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait rien de fâcheux, ils changèrent de sentiment et dirent que c'était un dieu.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Il y avait près de cet endroit-là, des terres appartenant au premier personnage de l'Ile, nommé Publius: il nous recueillit et nous donna une cordiale hospitalité durant trois jours.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Le père de Publius étant retenu au lit par des accès de fièvre et par la dysenterie, Paul alla le voir, et, après avoir prié en lui imposant les mains, il le guérit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Là-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ils nous rendirent toute sorte d'honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Au bout de trois mois, nous partîmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nous touchâmes à Syracuse, et nous y restâmes trois jours.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 De là, en suivant le contour, nous vînmes à Rheggio, et le lendemain, le vent du sud s'étant levé, nous arrivâmes en deux jours à Pouzzoles:
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 nous y trouvâmes des frères, qui nous invitèrent à passer sept jours avec eux; ensuite nous partîmes pour Rome.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Les frères de cette ville ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre jusqu'au forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, bénit Dieu, et prit courage.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Trois jours après, Paul convoqua les principaux d'entre les Juifs. Quand ils furent réunis, il leur dit: «Mes frères, quoique je n'eusse rien fait contre le peuple, ni contre les institutions de nos pères, j'ai été mis en prison, et transféré de Jérusalem à Césarée, pour être livré aux Romains.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort,
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 mais les Juifs s'y étant opposés, j'ai été forcé d'en appeler à César, sans avoir aucunement le dessein d'accuser ma nation:
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 tel est le motif qui m'a fait désirer vous voir et vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.»
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ils lui dirent: «Pour nous, nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Mais nous voudrions bien entendre de ta bouche ce que tu penses, car, pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'on s'y oppose partout.»
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver dans son logis: Paul, depuis le matin jusqu'au soir, leur exposa, dans son instruction, ce qui a trait au royaume de Dieu, cherchant à les persuader par la Loi de Moïse et par les Prophètes, de ce qui regarde Jésus.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres ne crurent point.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Comme ils étaient en désaccord entre eux, et qu'ils se retiraient, Paul ajouta un seul mot: «Le Saint-Esprit a bien parlé, quand il a dit à nos pères par le prophète Ésaïe:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 «Va vers ce peuple, et dis lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 En effet, ce peuple s'est épaissi l'intelligence, il est dur d'oreille, et il a fermé les yeux, de peur de voir de ses yeux, d'entendre de ses oreilles, de comprendre avec son intelligence et de se convertir: aussi ne le guérirai-je point.»
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils; pour eux, ils l'écouteront.»
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Il prêchait le royaume de Dieu, et enseignait ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté et sans aucun empêchement.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.