Atos 24
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias avec les anciens et un avocat nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser en ces termes:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 «Très excellent Félix, nous reconnaissons en toute rencontre et en tout lieu, avec une entière gratitude, que c'est à toi et aux bonnes mesures que ta sollicitude t'a dictées pour cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Le fait est qu'ayant trouvé cet homme, nous l'avons arrêté, parce que c'est une peste, un homme qui va semant la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'empire, un chef de la secte des Nazaréens;
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 il a même tenté de profaner le temple. [Nous voulions le juger selon notre loi;]
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 [mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains,]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 [en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.] Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Tu peux rassurer, qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ils ne peuvent pas trouver ce dont ils m'accusent maintenant.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Je te confesse que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, en croyant néanmoins toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes,
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes:
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi;
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j'examinerai à fond votre affaire.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.