Atos 21

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils;
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» —
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 «Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.