Atos 16
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il y fit rencontre d'un disciple nommé Timothée, qui était fils d'une Juive fidèle, mais d'un père grec,
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 et qui jouissait d'un bon renom parmi les frères de Lystres et d'Icône.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dans les villes où ils passaient, ils enseignaient aux frères à garder les arrêtés pris par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Les églises s'affermissaient donc dans la foi, et croissaient en nombre de jour en jour.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ils parcoururent la Phrygie et le pays de Galatie, après avoir été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la Parole dans l’Asie.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Arrivés près de la Mysie, ils essayèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Là, Paul eut une vision dans la nuit: il vit un Macédonien debout, qui l'appelait, et lui disait: «Passe en Macédoine pour nous secourir.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aussitôt après cette vision, nous cherchâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y porter l'évangile.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Étant donc partis de Troas, nous fîmes voile droit vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 De là, nous allâmes à Philippes, colonie romaine, qui est la première ville du district de Macédoine. Nous nous arrêtâmes quelques jours dans cette ville.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, vers une rivière, où se trouvait, selon la coutume, un lieu de prière, et nous étant assis, nous nous entretînmes avec les femmes qui s'y étaient assemblées.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 L'une d'elles écouta: c'était une marchande de pourpre, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, femme craignant Dieu. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l'heure même.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ils les amenèrent devant les préteurs, et dirent: «Ces hommes troublent notre ville.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, leur ayant arraché leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, s'étant mis en prière, chantaient des hymnes à Dieu; et les détenus les entendaient.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tout à coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison en furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les fers de tous les prisonniers tombèrent.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, crut que les détenus s'étaient enfuis; il tira une épée et allait se tuer,
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Alors, ayant demandé de la lumière, il s'élança dans le cachot, et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas;
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 puis, les ayant fait sortir, il leur dit: «Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ils lui répondirent: «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille;»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 A cette même heure de la nuit, le geôlier les prit avec lui, lava leurs plaies, et, immédiatement après, il fut baptisé, lui et tous les siens.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Après les avoir fait monter dans son logement, il leur servit à manger, heureux qu'il était d'avoir cru en Dieu avec toute sa fa- mille.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ils vinrent leur parler, et, en les élargissant, ils les prièrent de quitter la ville.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Au sortir de la prison, les apôtres entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et encouragé les frères, ils partirent.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.