Atos 11

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.