Atos 10

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne:
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre;
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent;
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.