Apocalipse 21
FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs VC
VC Versão Católica
1 Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Et j'entendis une voix forte qui venait du ciel, et qui disait: «Voici le tabernacle de Dieu, qui va être dressé au milieu des hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu même sera avec eux comme leur Dieu.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: «Voici, je vais faire toutes choses nouvelles.» Et il ajouta: «Ecris, car cette parole est sûre et véritable.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Puis il me dit: «C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source d'eau de la vie.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Quant aux lâches, aux incrédules, aux abominables, aux meurtriers, aux libertins, aux magiciens et à tous les menteurs, leur part sera dans l‘étang ardent de feu et de soufre: c'est la seconde mort.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept derniers fléaux, vint me parler, et me dit: «Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Et m'ayant transporté en esprit sur une grande et haute montagne, il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, resplendissante de la gloire de Dieu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 L'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, on dirait une pierre de jaspe cristallin.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Elle a une grande et haute muraille avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et sur ces portes sont des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 La muraille de la ville a pour fondements douze pierres, sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l’agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 L'ange qui me parlait, tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 La ville est quadrangulaire, d'une longueur égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Il en mesura aussi la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme qui est aussi mesure d'ange.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 La muraille est construite en jaspe; la ville est d'un or pur semblable à du verre pur.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Les fondements de la ville sont faits de toutes sortes de pierres précieuses: le premier fondement est du jaspe; le second, du saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, de l’émeraude;
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 le cinquième, du sardonyx; le sixième, de la cornaline; le septième, de la chrysolithe: le huitième, du béryl; le neuvième, de la topaze; le dixième, de la chrysoprase; le onzième, de l'hyacinthe; le douzième de l'améthyste.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Les douze portes sont douze perles; chacune des portes est d'une seule perle; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Je n'y vis point de sanctuaire, car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'agneau en sont le sanctuaire.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 La ville n'a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l’agneau en est le flambeau.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leurs magnificences et leurs richesses.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Les portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 On y apportera les magnificences et les richesses des nations;
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 et il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination ou au mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'agneau.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.