Apocalipse 17

FreOltramare1874: Le Nouveau Testament Version Oltramare 1874 (SM_FREOLTRAMARE1874) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.»
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Et il m'emmena en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, elle était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or pleine d'abominations et des souillures de son libertinage;
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 sur son front était écrit un nom, nom mystérieux, «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Alors l'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 La bête que tu vois, était et elle n'est plus; elle doit monter de l'abîme et s'en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l'étonnement, en voyant la bête, parce qu'elle était et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.»
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 (C'est ici que doit se montrer l'esprit doué de sagesse.) «Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 ce sont aussi sept rois: les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit demeurer que peu de temps.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Et la bête qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi et en même temps l’un des sept rois, et elle s'en va à sa perte.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaumes, mais qui recevront un pouvoir de rois pour une heure, avec la bête.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Ils feront la guerre à l'agneau; mais l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent, les appelés, les élus, les fidèles, les vaincront avec lui.»
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues;
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront elles-mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter la pensée de la bête, une seule et même pensée, et de mettre leur royauté au service de la bête, jusqu’à ce que ses paroles à lui soient accomplies.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.»
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.