Salmos 72

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur !
1 Ó Deus, ensina o rei a julgar de acordo com a tua justiça! Dá-lhe a tua justiça
2 Peu s’en est fallu que mes pieds n’aient chancelé ; peu s’en est fallu que mes pieds n’aient glissé.
2 para que governe o teu povo com honestidade e trate com justiça os explorados.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
3 Que haja prosperidade no país, pois o povo faz o que é direito!
4 En effet, à leur mort ils ne font point paraître qu’ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
4 Que o rei julgue os pobres honestamente! Que ele ajude os necessitados e derrote os que exploram o povo!
5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
5 Que o rei viva enquanto o sol durar e a lua existir, por
6 À cause de cela l’orgueil les possède ; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
6 Que o rei seja como a chuva que cai sobre os campos, como os aguaceiros que regam a terra!
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source ; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
7 Que a justiça floresça durante a sua vida, e que haja prosperidade enquanto a lua brilhar!
8 Ils ont pensé et parlé méchamment ; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
8 O seu reino irá de um mar a outro e desde o rio Eufrates até os fins da terra.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
9 Os povos do deserto se curvarão diante dele, e os seus inimigos se humilharão aos seus pés.
10 À cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
10 Os reis da Espanha e das ilhas lhe oferecerão presentes, e assim também os reis da Arábia e da Etiópia.
11 Ils ont dit : Que sait Dieu ? et comment y a-t-il quelque science dans le Très-Haut ?
11 Todos os reis se curvarão diante dele, e todas as nações lhe obedecerão.
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours ; ils possèdent les richesses.
12 O rei ajuda os pobres que lhe pedem socorro; ele ajuda os necessitados e os abandonados.
13 Et moi-même j’ai dit : J’ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents !
13 Ele tem pena dos fracos e dos necessitados e salva a vida dos que precisam de auxílio.
14 J’ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
14 Ele os livra da exploração e da violência; a vida deles é preciosa para ele.
15 Si j’avais parlé ainsi, voilà que j’eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
15 Viva o rei! Que ele receba ouro da Arábia! Que todos os dias sejam feitas orações em favor dele, e que Deus sempre o abençoe!
16 Et j’ai entrepris de comprendre ces choses ; mais ce travail reste inconnu devant moi ,
16 Que no país haja fartura de cereais! Que os montes fiquem cobertos de colheitas e produzam tanto quanto os montes Líbanos! Que as cidades fiquem cheias de gente como o capim cobre os campos!
17 Tant que je n’aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu ; car c’est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
17 Que o nome do rei nunca seja esquecido, e que a sua fama dure enquanto o sol existir! Que todos os povos peçam que Deus os abençoe assim como ele tem abençoado o rei!
18 Or donc, Seigneur, vous avez rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies ; et tandis qu’ils s’élevaient, vous les avez renversés.
18 Louvem o Senhor , o Deus de Israel, pois é ele quem faz essas coisas maravilhosas.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont défailli soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité.
19 Louvem para sempre o seu nome e que a sua encha o mundo inteiro!
20 Comme le songe d’un homme qui s’éveille, Seigneur, dans votre cité vous mettrez à néant leur image .
20 Aqui terminam as orações de Davi, filho de Jessé.
21 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et mes reins se sont reposés.
21 — ausente —
22 Parce que moi aussi j’avais été mis à néant, et j’en ignorais la cause ;
22 — ausente —
23 Devant vous, j’étais devenu comme une brute , et je restai sans cesse avec vous.
23 — ausente —
24 Mais vous m’avez pris par la main droite, vous m’avez conduit selon votre volonté ; vous m’avez accueilli avec honneur.
24 — ausente —
25 Or, qu’ai-je au ciel ? Et après vous, qu’ai-je désiré sur la terre ?
25 — ausente —
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
26 — ausente —
27 Car ceux qui se sont éloignés de vous périront, et vous avez exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de vous .
27 — ausente —
28 Pour moi, il est bon que je m’attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 72, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.