Salmos 106
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Rendez gloire au Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Qu’ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Du levant et du couchant, de la mer et de l’aquilon.
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 Ils ont erré dans le désert sans eau ; ils n’y ont point trouvé le chemin d’une cité habitable,
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Et ils avaient faim, ils avaient soif ; et leur âme était défaillante.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu’ils arrivassent à une cité habitable .
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 Qu’ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes ;
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer ;
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Parce qu’ils avaient provoqué les voix du Seigneur , et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n’était là pour les secourir.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Et il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d’airain ; il a brisé les verrous de fer.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité ; car, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Et il envoya sa parole , et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Et qu’ils lui offrent des oblations de louanges, et qu’ils annoncent ses œuvres avec des transports d’allégresse.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l’abîme.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s’est levé, et les vagues ont bondi.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Elles montent jusqu’aux cieux et descendent jusqu’aux abîmes, et l’âme des matelots succombe à la violence du mal.
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Et il a commandé à la tempête, et elle s’est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée ;
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 Et une terre fertile en un lieu saumâtre , à cause de la malice de ceux qui l’habitaient.
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Il a fait d’un désert un étang plein d’eau, et d’une terre sans eau des vallons arrosés.
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables .
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n’a pas amoindri le nombre de leur bétail.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 Et le mépris s’est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s’égarer en des lieux impraticables et sans voie .
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur ?
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 — ausente —
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 — ausente —
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 — ausente —
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 — ausente —
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 — ausente —
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.