Provérbios 25
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n’ont point été classées et qu’ont transcrites les amis d’Ézéchias, roi de la Judée.
1 Aqui estão mais alguns provérbios de Salomão, escolhidos e copiados por homens que estavam a serviço do rei Ezequias, de Judá.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole ; la gloire d’un roi apprécie toute chose.
2 Respeitamos a Deus por causa daquilo que ele esconde de nós; e respeitamos as autoridades por causa daquilo que elas nos explicam.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde ; mais le cœur d’un roi ne peut être sondé.
3 Você nunca sabe o que um rei está pensando; os pensamentos dele estão fora do nosso alcance, assim como as alturas do céu ou as profundezas da terra.
4 Bats de l’argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
4 Purifique a prata, e o artista poderá fazer uma obra de arte.
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
5 Afaste do rei os maus conselheiros porque o que torna forte um governo é a justiça.
6 Ne te vante pas en présence du roi ; ne promets rien dans les demeures des princes.
6 Quando você estiver diante das autoridades, não se faça de importante.
7 Car il vaut mieux que l’on te dise : Viens auprès de moi, que de t’humilier en présence d’un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l’aient vu.
7 É melhor que depois lhe deem um lugar de honra do que você ser humilhado na presença das autoridades.
8 Ne t’engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t’en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
8 Não tenha pressa de ir ao tribunal para contar o que você viu. Se mais tarde outra testemunha provar que você está errado, o que é que você vai fazer?
9 Retire-toi dans le secret avec lui , et ne le méprise pas,
9 Defenda a sua causa contra o seu vizinho, mas não revele nada que alguém lhe tenha contado a respeito do assunto.
10 De peur que ton ami n’en vienne aux reproches ; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l’amitié nous délivrent de tout mal ; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d’outrages, et garde tes voies dans la paix.
10 Do contrário todos ficarão sabendo que você não consegue guardar segredos, e você nunca mais se livrará desta vergonha.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d’or.
11 A palavra certa na hora certa é como um desenho de ouro feito em cima de prata.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d’oreille où l’or est entrelacé de cornalines de grand prix.
12 Quando alguém está querendo aprender, o conselho de uma pessoa experiente vale mais do que anéis de ouro ou joias de ouro puro.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l’envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson ; il réjouit les cœurs de ceux qui l’ont envoyé.
13 Como água fresca no calor do tempo da colheita, assim o mensageiro de confiança reanima quem o mandou.
14 L’homme qui se glorifie d’un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
14 Quem promete e não dá é como a nuvem e o vento que não trazem chuva.
15 La patience fait la prospérité des rois , et une langue douce amollit jusqu’aux os.
15 A paciência convence até as autoridades; a perseverança pode vencer qualquer dificuldade.
16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t’en es gorgé .
16 Não coma mel demais, pois você pode vomitar.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
17 Não vá a toda hora à casa do vizinho, pois ele pode se cansar e acabar ficando com raiva de você.
18 L’homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
18 A pessoa que diz mentiras a respeito dos outros é tão perigosa quanto uma espada, um porrete ou uma flecha afiada.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l’adversité.
19 Num momento de dificuldade, depender de uma pessoa que não merece confiança é como mastigar com um dente estragado, andar com um pé aleijado
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur ; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l’homme est rongé par la tristesse.
20 ou querer se esquentar, num dia frio, tirando a roupa. Cantar para quem está triste é como esfregar sal numa ferida.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le ; s’il a soif, donne-lui à boire.
21 Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens .
22 Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha, e o Senhor Deus recompensará você.
23 L’aquilon excite les nuées ; un front sans pudeur irrite la langue.
23 Assim como o vento norte traz chuva, os mexericos trazem ódio.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu’avec une femme querelleuse, en une maison commune .
24 É melhor morar no fundo do quintal do que dentro de casa com uma mulher briguenta.
25 Comme l’eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d’une terre lointaine.
25 Ouvir uma boa notícia que a gente não espera é como tomar um gole de água fresca quando se tem sede.
26 Si quelqu’un ferme un puits ou corrompt une source d’eau, c’est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l’impie.
26 A pessoa boa que se deixa levar por uma pessoa má é como uma fonte de água barrenta ou como um poço contaminado.
27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; mais il est juste d’honorer les sages discours.
27 Assim como mel demais não faz bem, também não é bom andar procurando elogios.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n’est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil .
28 Quem não sabe se controlar é tão sem defesa como uma cidade sem muralhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.