Provérbios 24
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux .
1 Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
2 porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
3 La sagesse hâtit une maison ; l’intelligence la dirige ;
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu’il y a de riche, de précieux et de bon .
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
6 Avec l’art de gouverner, on conduit la guerre ; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
6 Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages ; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur ;
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. La mort surprend les imprudents .
8 Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
9 L’insensé meurt dans son péché. L’impureté est dans l’homme de pestilence ;
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu’à ce qu’il soit renversé.
10 Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
11 Délivre ceux que l’on conduit à la mort ; rachète ceux qu’on va faire mourir, et n’y épargne pas tes soins.
11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
12 Si tu dis : Je ne connais pas cet homme ; sache que Dieu connaît tous les cœurs ; celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
13 Mon fils, mange du miel ; car le rayon de miel est bon ; que ton gosier en goûte la douceur.
13 Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
14 C’est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme ; car si tu l’acquiers, ta fin sera bonne, et l’espérance ne t’abandonnera point.
14 Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
15 Ne conduis pas l’impie dans les pâturages des justes ; ne te laisse pas séduire par l’appât de la gourmandise.
15 Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera ; mais les impies seront sans force dans le malheur.
16 Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t’enorgueillis pas de sa ruine.
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
18 Car le Seigneur te verrait, et il ne t’aurait point pour agréable, et il détournerait sa colère de ton ennemi.
18 para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
19 Ne prends point part aux joies des méchants ; ne porte point envie aux pécheurs.
19 Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
20 Car les pervers n’auront point de postérité, et la langue des impies s’éteindra.
20 porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais. 23. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez : Il n’est pas bien, en justice, d’avoir égard au rang.
21 Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
22 — ausente —
22 Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
23 — ausente —
23 Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
24 Ceux qui disent de l’impie : C’est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
24 Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
25 mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
26 On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
27 Prépare ton ouvrage au dehors ; arrive à ton champ, tout préparé ; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison .
27 Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n’ouvre pas les lèvres contre lui.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Ne dis pas : Comme il m’a traité, je le traiterai ; je me vengerai du tort qu’il m’a fait .
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 L’insensé est comme un champ ; l’homme qui manque d’esprit est comme un vignoble.
30 Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes ; il dépérit, et sa clôture de pierres s’écroule.
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
32 À la fin, j’ai réfléchi et j’ai songé à chercher la vraie doctrine.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
33 Je sommeille un moment ; un moment je m’endors, et je me tiens un moment les bras croisés .
33 Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
34 Si tu fais cela, l’indigence t’arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
34 assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.