Levítico 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le Seigneur parla à Moïse, disant :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Parle aux fils d’Israël, dis-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu ;
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
3 Vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de l’Égypte, où vous avez demeuré ; vous ne vous conduirez pas selon les mœurs de la terre de Chanaan, où je vous mène ; vous ne marcherez point suivant leurs lois.
3 Não procedam como se procede no Egito, onde vocês moraram, nem como se procede na terra de Canaã, para onde os estou levando. Não sigam as suas práticas.
4 Vous exécuterez mes jugements, vous observerez mes préceptes, et vous marcherez selon ce qu’ils prescrivent je suis le Seigneur votre Dieu.
4 Pratiquem as minhas ordenanças, obedeçam aos meus decretos e sigam-nos. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
5 Vous garderez tous mes préceptes et tous mes jugements, et vous les exécuterez. L’homme qui les exécutera vivra par eux : je suis le Seigneur votre Dieu.
5 Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
6 Nul homme ne s’approchera d’une parente de sa chair, pour mettre à découvert sa nudité : je suis le Seigneur.
6 "Ninguém poderá se aproximar de uma parenta próxima para se envolver sexualmente com ela. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ton père ni de ta mère ; c’est ta mère, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
7 "Não desonre o seu pai, envolvendo-se sexualmente com a sua mãe. Ela é sua mãe; não se envolva sexualmente com ela.
8 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta belle-mère ; c’est la nudité de ton père.
8 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu pai; isso desonraria seu pai.
9 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta sœur consanguine ou utérine, née à la maison ou dehors.
9 "Não se envolva sexualmente com a sua irmã, filha do seu pai ou da sua mãe, tenha ela nascido na mesma casa ou em outro lugar.
10 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ton fils, ni de la fille de ta fille ; c’est ta propre nudité.
10 "Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; isso desonraria você.
11 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la fille de ta belle mère ; elle est comme ta sœur consanguine, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
11 "Não se envolva sexualmente com a filha da mulher do seu pai, gerada por seu pai; ela é sua irmã.
12 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ton père ; elle est des proches de ton père.
12 "Não se envolva sexualmente com a irmã do seu pai; ela é parenta próxima do seu pai.
13 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la sœur de ta mère ; elle est des proches de ta mère.
13 "Não se envolva sexualmente com a irmã da sua mãe; ela é parenta próxima da sua mãe.
14 Tu ne mettras pas à découvert la nudité du frère de ton père, et tu n’auras pas commerce avec sa femme ; car vous êtes proches.
14 "Não desonre o irmão do seu pai aproximando-se da sua mulher para com ela se envolver sexualmente; ela é sua tia.
15 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de ta bru ; c’est la femme de ton fils, tu ne mettras pas à découvert sa nudité.
15 "Não se envolva sexualmente com a sua nora. Ela é mulher do seu filho; não se envolva sexualmente com ela.
16 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de la femme de ton frère ; c’est la nudité de ton frère.
16 "Não se envolva sexualmente com a mulher do seu irmão; isso desonraria seu irmão.
17 Tu ne mettras pas à découvert la nudité de cette femme ni de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour mettre sa nudité à découvert ; elles sont tes proches, et ce serait une impiété.
17 "Não se envolva sexualmente com uma mulher e sua filha. Não se envolva sexualmente com a filha do seu filho ou com a filha da sua filha; são parentes próximos. É perversidade.
18 Tu ne donneras pas à ta femme, encore vivante, sa sœur pour rivale, et tu ne mettras pas à découvert la nudité de celle-ci.
18 "Não tome por mulher a irmã da sua mulher, tornando-a rival, envolvendo-se sexualmente com ela, estando a sua mulher ainda viva.
19 Tu ne t’approcheras pas de la femme pour mettre sa nudité à découvert, quand elle est assise à part à cause de son impureté.
19 "Não se aproxime de uma mulher para se envolver sexualmente com ela quando ela estiver na impureza da sua menstruação.
20 Tu n’auras pas commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
20 "Não se deite com a mulher do seu próximo, contaminando-se com ela.
21 Tu ne donneras pas de tes enfants pour qu’ils servent Moloch, et tu ne souilleras pas mon nom saint : je suis le Seigneur.
21 "Não entregue os seus filhos para serem sacrificados a Moloque. Não profanem o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu n’auras pas commerce avec un autre homme, comme avec une femme, car c’est une abomination.
22 "Não se deite com um homem como quem se deita com uma mulher; é repugnante.
23 Tu n’auras pas commerce avec un quadrupède, pour te souiller avec lui ; nulle femme n’aura commerce avec un quadrupède, car c’est une abomination.
23 "Não tenha relações sexuais com um animal, contaminando-se com ele. Mulher nenhuma se porá diante de um animal para ajuntar-se com ele; é depravação.
24 Ne vous souillez d’aucune de ces choses ; car toutes les nations que je vais chasser devant vous en sont souillées.
24 "Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque assim se contaminaram as nações que vou expulsar da presença de vocês.
25 La terre en est souillée, et c’est à cause de leur iniquité que je les punis ; la terre s’est soulevée d’horreur contre ceux qui l’habitent.
25 Até a terra ficou contaminada; e eu castiguei a sua iniqüidade, e a terra vomitou os seus habitantes.
26 Vous observerez toutes mes lois, tous mes préceptes, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus l’indigène que le prosélyte établi parmi vous.
26 Mas vocês obedecerão aos meus decretos e às minhas leis. Nem o natural da terra nem o estrangeiro residente entre vocês farão nenhuma dessas abominações,
27 Car ce sont toutes les abominations qu’ont commises les hommes de cette terre qui vous ont précédés.
27 pois todas estas abominações foram praticadas pelos que habitaram essa terra antes de vocês; por isso a terra ficou contaminada.
28 De peur que la terre ne se soulève d’horreur contre vous, parce que vous la souilleriez ; elle s’est soulevée contre les nations qui vous précèdent.
28 E, se vocês contaminarem a terra, ela os vomitará, como vomitou os povos que ali estavam antes de vocês.
29 C’est pourquoi quiconque commettra quelqu’une de ces abominations, sera exterminé parmi son peuple.
29 "Todo aquele que fizer alguma destas abominações, aqueles que assim procederem serão eliminados do meio do seu povo.
30 Vous observerez mes préceptes, afin que vous ne suiviez en rien toutes ces coutumes abominables qui ont existé avant vous, et que vous n’en soyez point souillés ; car je suis le Seigneur votre Dieu.
30 Obedeçam aos meus preceitos, e não pratiquem os costumes repugnantes praticados antes de vocês, nem se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.