Levítico 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant :
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Parlez aux fils d’Israël, dites-leur : S’il survient à un homme un écoulement du corps, cet écoulement est impur.
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Quando algum homem tem um corrimento do seu membro viril, por causa do seu problema, ele é impuro.
3 Voici la règle de son impureté : S’il s’écoule de son corps de cette semence par laquelle son corps a été formé, il y a impureté en lui. Tous les jours durant lesquels s’écoule de son corps ce liquide dont son corps a été formé, son impureté subsiste.
3 E esta será a norma sobre a impureza pelo seu corrimento: seja o seu membro viril emitir um corrimento, ou que esteja obstruído pelo seu corrimento, será impuro.
4 Tout lit sur lequel aura dormi l’homme atteint de la gonorrhée est impur ; tout siège où il se sera assis est
4 Toda cama em que se deitar o que tiver corrimento será impuro; e toda coisa sobre o que se assentar será impura.
5 L’homme qui aura touché sa couche lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
6 Celui qui se sera assis sur le siège où s’est assis l’homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
6 E aquele que se assentar sobre alguma coisa em que se assentou o que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
7 Celui qui aura touché la chair de l’homme atteint de la gonorrhée, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
8 Si l’homme atteint de la gonorrhée a craché sur un autre homme, celui-ci lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
8 E se aquele que tem o corrimento cuspir sobre aquele que é limpo, então ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
9 Toute garniture du bât de l’âne sur lequel sera monté l’homme atteint de la gonorrhée, sera impure jusqu’au soir.
9 E toda sela em que cavalgar o que tem o corrimento será impura.
10 Quiconque touchera quoi que ce soit de ce qui aura été alors sous lui, sera impur jusqu’au soir ; celui qui enlèvera les harnais lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estava debaixo dele será impuro até a tarde; e aquele que levar qualquer destas coisas lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
11 Celui qui aura seulement touché l’homme atteint de la gonorrhée, et ne se sera pas lavé les mains, lavera ses vêtements, se lavera les mains avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
11 E todo aquele a quem tocar o que tem o corrimento, sem ter lavado as suas mãos com água, ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
12 Le vase de terre qu’aura touché l’homme atteint de la gonorrhée sera brisé ; le vase de bois sera lavé avec de l’eau et redeviendra pur.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o corrimento será quebrado; e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Si l’homme atteint de la gonorrhée est purifié de son écoulement, il comptera lui-même pour sa purification sept jours, après lesquels il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera pur.
13 E quando o que tem o corrimento estiver limpo do seu corrimento, então ele contará sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água corrente, e será limpo.
14 Le même jour, il prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes, et il les portera, en présence du Seigneur, devant la porte du tabernacle du témoignage ; il les donnera au prêtre.
14 E no oitavo dia, ele tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Et le prêtre les sacrifiera l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste ; le prêtre priera pour l’homme devant le Seigneur, pour l’expiation de son écoulement.
15 e o sacerdote os oferecerá, um para a oferta pelo pecado e o outro para oferta queimada; e o sacerdote fará expiação para ele, diante do SENHOR, por causa do seu corrimento.
16 L’homme qui aura eu une pollution nocturne se lavera tout le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
16 E se a semente de cópula de algum homem sair dele, então banhará toda a sua carne com água e será impuro até a tarde.
17 Le vêtement ou la peau, tachés par la pollution, seront lavés avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.
17 E toda veste, e toda pele em que houver semente da cópula será lavada com água, e serão impuras até a tarde.
18 Si une femme est couchée avec un homme et qu’il l’ait polluée, ils se laveront tous les deux avec de l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.
18 E a mulher com quem um homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão impuros até a tarde.
19 La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel ; quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
19 E se a mulher tiver um corrimento, e o seu corrimento na sua carne for sangue, ela será separada por sete dias, e qualquer que a tocar será impuro até a tarde.
20 Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure.
20 E toda coisa sobre o que ela se deitar durante a sua separação será impuro; e tudo sobre o que ela se assentar será impuro.
21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
22 Quiconque aura touché un meuble sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
23 Celui qui la touchera, qu’elle soit au lit ou assise sur un meuble, sera impur jusqu’au soir.
23 E se alguma coisa estiver sobre sua cama ou sobre alguma coisa em que ela se assentou, se alguém a tocar, será impuro até a tarde.
24 Si quelqu’un couche avec elle, l’impureté qu’elle a passera sur lui, il sera impur sept jours ; la couche sur laquelle il aura dormi avec elle sera impure.
24 E se algum homem se deitar com ela, e a sua menstruação verter sobre ele, impuro será por sete dias; também toda cama sobre a qual se deitar será impura.
25 Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l’époque menstruelle, et si après cette époque l’écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel.
25 E se uma mulher tiver um corrimento do seu sangue por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação; todos os dias do corrimento da sua impureza será como nos dias da sua separação; ela será impura.
26 Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel, et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel.
26 Toda cama sobre a qual ela se deitar todos os dias do seu corrimento lhe será como a cama da sua separação; e tudo sobre o qual ela se assentar será impura, conforme a impureza da sua separação.
27 Quiconque l’aura touchée sera impur ; il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir.
27 E aquele que tocar estas coisas será impuro, e lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
28 Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure.
28 Mas se ela for limpa do seu corrimento, então ela contará para si sete dias, e depois ela será limpa.
29 Et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes qu’elle portera au prêtré devant la porte du tabernacle du témoignage.
29 E no oitavo dia ela tomará consigo duas rolas ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação.
30 Le prêtre les sacrifiera, l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste, et le prêtre priera pour elle devant le Seigneur, en expiation de son flux impur.
30 Então o sacerdote oferecerá um por oferta pelo pecado, e o outro por oferta queimada; e o sacerdote fará expiação por ela perante o SENHOR, pelo corrimento da sua impureza.
31 Ainsi vous apprendrez aux fils d’Israël à se garder de leurs impuretés, et ils ne mourront pas à cause de leurs impuretés, pour avoir souillé par elles mon tabernacle.
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que eles não morram nas suas impurezas, quando corromperem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Telle est la loi de l’homme atteint de la gonorrhée, de celui à qui survient une pollution qui le rend impur,
32 Esta é a lei daquele que tem o corrimento e daquele de quem sai a semente, e que assim fica impuro;
33 De la femme qui perd le sang du flux menstruel, et de l’homme atteint de la gonorrhée ou d’un écoulement ; c’est une loi pour l’homme et la femme, et pour l’homme qui aurait commerce avec une femme pendant ses menstrues.
33 e daquela que está enferma no seu período menstrual, e daquele que tem o corrimento, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.