Juízes 21
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Après cela, les fils d’Israël en Massépha prêtèrent ce serment : Nul de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de Benjamin.
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Le peuple revint ensuite à Béthel ; il y demeura jusqu’au soir devant Dieu, et ils élevèrent la voix, et ils pleurèrent amèrement.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Et ils dirent : Seigneur, pourquoi faut-il que ce malheur soit arrivé, et que l’une des tribus ait été retranchée d’Israël ?
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Le jour parut, et le peuple se leva de grand matin, et il bâtit en ce lieu un autel, et il offrit en holocauste des victimes sans tache.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 Et les fils d’Israël dirent : Qui donc de tout le peuple n’a point paru à l’assemblée devant le Seigneur ? Car ils avaient prêté un serment solennel contre ceux qui n’étaient point montés à Massépha devant le Seigneur, disant : Qu’ils soient mis à mort.
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Et les fils d’Israël furent touchés de regret au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : L’une des tribus aujourd’hui a été retranchée d’Israël.
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 Que ferons-nous pour les survivants qui n’ont point de femmes, nous qui avons juré devant le Seigneur de ne point leur donner nos filles en mariage ?
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Puis, ils dirent : Est-il quelqu’un parmi les tribus d’Israël qui ne soit point venu devant le Seigneur à Massépha ? Et on leur déclara qu’il n’était venu au camp personne de Jabès-Galaad.
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 En effet, le peuple fut recensé, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès-Galaad.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Aussitôt, la synagogue fit marcher deux mille vaillants hommes contre cette ville, et elle leur donna ses ordres, disant : Allez et passez au fil de l’épée les habitants de Jabès-Galaad.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Voici ce que vous ferez : Tout homme et toute femme ayant connu la couche d’un homme, vous les anathématiserez ; quant aux vierges, vous les réserverez. Et ils firent ainsi.
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Or, ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès-Galaad quatre cents vierges qui ne connaissaient ni les hommes, ni la couche des hommes, et ils les amenèrent au camp de Silo, en la terre de Chanaan.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Alors, toute la synagogue dépêcha des envoyés qui parlèrent aux fils de Benjamin en la roche de Rhemmon, et ils les appelèrent à un entretien pacifique.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 En ce temps-là, Benjamin revint aux fils d’Israël, et les fils d’Israël leur donnèrent en mariage les filles qu’ils avaient épargnées en Jabès-Galaad. Et ils l’eurent pour agréable.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Cependant le peuple fut encore touché de regrets au sujet de Benjamin, parce que le Seigneur avait retranché l’une des tribus d’Israël.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Et les anciens de l’assemblée dirent : Que feronsnous pour que les survivants aient des femmes ? Toutes les femmes de Benjamin avaient péri.
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Les anciens dirent encore : Que l’héritage reste à ceux de Benjamin qui survivent, et l’une des tribus d’Israël ne sera point effacée ;
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Mais, nous ne pouvons leur accorder en mariage nos filles, puis qu’entre nous nous avons juré, disant : Maudit celui qui mariera sa fille à Benjamin.
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Ils ajoutèrent : C’est bientôt la fête du Seigneur que l’on a célébrée d’âge en âge à Silo (cette ville est au nord de Béthel, à l’orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem et au midi de Lebona).
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant : Allez et cachez-vous dans les vignes.
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 Vous observerez, et, quand vous verrez les filles des habitants de Silo sortir pour former des chœurs de danses, sortez aussi des vignes et enlevez chacun l’une des filles de Silo ; emmenez-la en Benjamin.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Et, lorsque leurs pères ou leurs frères viendront nous demander justice, nous leur dirons pour vous : Faites miséricorde ; nul de nous n’a pu prendre femme dans le combat ; vous-mêmes ne nous en avez point donné ; c’est de votre part qu’est la faute.
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Les fils de Benjamin agirent ainsi ; ils prirent autant de femmes qu’ils étaient d’hommes, parmi celles qui dansaient ; après les avoir ravies, ils les emmenèrent, et ils retournèrent en leur héritage, où ils rebâtirent leurs villes et ils demeurèrent.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Les fils d’Israël en temps-là se dispersèrent, et chacun rentra dans sa tribu, dans sa famille., dans son héritage.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 Et, en ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce que bon lui semblait.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.