Juízes 19
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Or, il y avait dans les montagnes d’Ephraïm un lévite qui prit une femme concubine de Bethleem en Juda ;
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Puis, sa femme le quitta pour s’en retourner à la maison de son père, à Bethléem en Juda ; elle y était depuis quatre mois entiers,
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Quand son mari, s’étant levé, s’en alla vers elle pour parler à son cœur et la ramener avec lui ; il emmenait son serviteur et deux ânes. Elle l’introduisit dans la maison de son père ; le père de la jeune femme le vit, et il fut joyeux de la rencontre.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Le beau-père du lévite, le père de la jeune femme retint son gendre, qui resta avec lui trois jours ; ils mangèrent, ils burent et ils logèrent chez lui.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Le quatrième jour parut ; et, s’étant levés de grand
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Tous les deux s’assirent donc, ils mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit à l’époux Allons, passe ici la nuit, et ton cœur s’en trouvera bien.
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Mais l’homme se leva pour partir ; puis, son père le contraignant, il s’assit, et il passa la nuit dans la maison.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Le cinquième jour, il se leva de grand matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit : Fortifie ton cœur, reste ici jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent ensemble.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Quand l’homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme lui dit : Voilà que le jour décline vers le soir, passe la nuit avec nous, et ton cœur s’en trouvera bien ; demain, vous vous lèverez de grand matin, et tu retourneras en ta demeure.
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Mais l’homme ne consentit point à passer là encore une nuit ; il se leva et partit, et il alla jusqu’en face de Jébus, la même que Jérusalem ; il avait avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Ils poussèrent donc jusqu’à Jébus. Or, le jour était bien avancé, et le serviteur dit à son maître : Viens, et nous entrerons dans cette ville de Jébus, et nous y passerons la nuit.
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Le maître lui dit : N’entre pas dans une ville étrangère, où il n’y a point de fils d’Israël ; allons jusqu’à Gabaa.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Puis, il ajouta : Allons, approchons-nous de l’une de ces deux villes ; nous logerons à Gabaa ou à Rhama.
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Et, passant outre, ils marchèrent ; le soleil se coucha comme ils traversaient le territoire de Gabaa, qui est de la tribu de Benjamin.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ils entrèrent en cette ville pour y passer la nuit ; et étant entrés, ils s’assirent sur la place de la ville. Or, il n’y eut pas un homme qui les conduisît dans sa maison afin de les loger.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Cependant, un homme âgé revenait, sur le tard, de ses travaux des champs, et cet homme était des montagnes d’Ephraïm ; il habitait Gabaa, et les hommes de cette ville étaient des fils de Benjamin.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Il leva les yeux, et il vit le voyageur sur la place de la ville ; alors, l’homme âgé lui dit : Où vas-tu, et d’où es-tu parti ?
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Et le lévite lui répondit : Nous allons de Bethleem en Juda, aux montagnes d’Ephraïm. Je suis de ce lieu ; j’étais allé à Bethléem en Juda, et je retourne à ma maison, et il n’y a pas ici un homme qui me conduise en sa demeure.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Cependant, nous avons pour nos ânes de la litière et du fourrage ; nous avons du pain et du vin pour moi, ta servante et le jeune homme ; aucune chose ne manque donc à tes serviteurs.
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Alors, l’homme âgé reprit : La paix soit avec toi ; d’ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin ; tu ne passeras pas la nuit sur cette place.
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Et il l’introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes ; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Ils étaient donc à se réjouir le cœur. Or, voilà que les hommes de la ville, fils de parents pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent à l’homme, au maître de la maison, au vieillard : Amènenous l’homme qui est entré en ta demeure, afin que nous le connaissions.
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Et le maître de la maison sortit auprès d’eux, et il dit : Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu’il est entré dans ma maison ; ne commettez pas une action si insensée.
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 J’ai une fille vierge, et lui a une femme ; je vais vous les amener : déshonorez-les, traitez-les comme bon vous semblera ; mais, avec cet homme, ne faites pas l’action insensée que vous dites.
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Mais les hommes ne consentirent point à l’écouter ; enfin, le lévite prit sa femme, et il la leur conduisit au dehors ; ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent lorsqu’ils virent poindre le jour.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Et la femme s’en fut à l’aurore ; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu’au jour.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Le lévite se leva dès le matin ; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Et il lui dit : Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l’emmena où il demeurait.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Là, saisissant son glaive, il prit sa femme, et il la divisa en douze parts, qu’il envoya par tout Israël.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Et tout homme qui les vit s’écria : Jamais, depuis le jour où les fils d’Israël sortirent d’Égypte jusqu’à celuici, pareille chose ne s’est vue. Tenez conseil au sujet de cette femme, et parlez.
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.