Juízes 18
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et la tribu de Dan cherchait un héritage où elle pût demeurer, parce que, jusqu’à ces jours-là, il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; e naqueles dias a tribo dos danitas buscava para si uma herança para nela habitar; pois até aquele dia toda a sua herança ainda não lhes havia caído entre as tribos de Israel.
2 Les fils de Dan envoyèrent donc de Saraa et d’Esthaol cinq hommes vaillants de leurs familles, afin d’explorer la terre et de l’observer avec soin ; et ils leur dirent : Allez, et observez avec soin la terre. Et les hommes allèrent dans les montagnes d’Ephraïm, jusqu’à la maison • de Michas, et ils logèrent
2 E os filhos de Dã enviaram, das suas famílias, cinco homens dos seus termos, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espionar a terra, e para investigá-la; e eles lhes disseram: Ide, investigai a terra; os quais, quando chegaram ao monte Efraim, à casa de Mica, ali se alojaram.
3 En la maison de Michas ; là, ayant entendu la voix du jeune lévite, ils allèrent à lui, et lui dirent : Qui t’a amené ici ? Que fais-tu en ce lieu ? Comment y es-tu traité ?
3 Quando eles estavam junto à casa de Mica, reconheceram a voz do moço, o levita; e se voltaram para lá, e lhe disseram: Quem te trouxe para cá? E o que fazes tu neste lugar? E, o que tens tu aqui?
4 Il leur répondit : Voici comment me traite Michas : il me salarie, et je suis chez lui le prêtre.
4 E ele lhes disse: Assim e assim tratou Mica comigo, e me contratou, e sou o seu sacerdote.
5 Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
5 E eles lhe disseram: Pede conselho, rogamos-te, de Deus, para que saibamos se o caminho no qual seguimos será próspero.
6 Et le prêtre leur dit : Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur.
6 E o sacerdote lhes disse: Ide em paz, diante do SENHOR está o caminho pelo qual vós seguis.
7 Ensuite, les cinq hommes partirent ; ils arrivèrent à Laïs, et ils virent un peuple qui y demeurait sans inquiétude, tranquille comme le pays des Sidoniens ; il était en paix sans que personne vînt l’effrayer ou le troubler en quoi que ce fût. Il n’y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses ; il était d’ailleurs éloigné des Sidoniens, et sans rapport avec les autres hommes.
7 Então os cinco homens partiram, e chegaram a Laís, e viram o povo que lá estava, como viviam de modo negligente, segundo o modo dos sidônios, tranquilos e seguros; e não havia nenhum magistrado na terra, que pudesse levá-los à vergonha em coisa alguma; e eles estavam longe dos sidônios, e não faziam negócios com homem algum.
8 Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères : Pourquoi restez-vous ici ?
8 E eles vieram até os seus irmãos em Zorá e Estaol; e os seus irmãos lhes disseram: O que dizeis vós?
9 Ils ajoutèrent : Levez-vous, et marchons contre eux ; nous avons vu une terre qui est excellente, et vous vous tenez en repos ! Ne tardez pas à partir et à vous mettre en possession de cette terre.
9 E eles disseram: Levantai-vos para que possamos subir contra eles; pois vimos a terra, e eis que é muito boa; e estais vós imóveis? Não sejais indolentes em ir, e em adentrar e possuir a terra.
10 Aussitôt que vous serez arrivés, vous entrerez chez un peuple qui demeure sans inquiétude en une vaste terre que le Seigneur a livrée à nos mains, où rien ne manque de ce que produit la terre.
10 Quando vós partirdes, ireis a um povo seguro, e a uma terra vasta; pois Deus a tem dado nas vossas mãos; um lugar onde não há escassez de nada que esteja na terra.
11 Alors, six cents hommes bien armés, tous des familles de Dan, partirent de Saraa et d’Esthaol.
11 E partiram dali, da família dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens escolhidos com armas de guerra.
12 Ils montèrent et ils campèrent sur le territoire de Cariathiarim en Juda. À cause de cela, ce lieu s’appelle encore de nos jours le camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim.
12 E eles subiram, e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá; por isso eles chamaram aquele lugar de Maané-Dã até este dia; eis que fica atrás de Quiriate-Jearim.
13 Ils traversèrent ensuite les montagnes d’Ephraïm, et arrivèrent auprès de la maison de Michas.
13 E dali passaram ao monte Efraim, e chegaram até a casa de Mica.
14 Et les cinq hommes qui avaient été envoyés à la découverte en Laïs, s’expliquèrent ; ils dirent à leurs frères Sachez qu’il y a en cette maison un éphod, et des théraphim, et une sculpture et un ouvrage en fonte ; voyez maintenant ce que vous ferez.
14 Então, responderam os cinco homens que foram espionar a região de Laís, e disseram aos seus irmãos: Sabeis que existe naquelas casas um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida, e uma imagem fundida? Agora, portanto, considerai o que tendes de fazer.
15 Les cinq hommes y allèrent, et entrèrent dans la maison où était le jeune lévite, chez Michas, et ils questionnèrent le lévite pacifiquement.
15 E eles se voltaram para aquela direção, e chegaram à casa do moço levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Cependant, les six cents hommes en armes se tenaient près de la porte de la maison.
16 E os seiscentos homens escolhidos, com as suas armas de guerra, que eram dos filhos de Dã, ficaram de pé à entrada do portão.
17 Et les cinq hommes, qu’on avait envoyés d’abord à la découverte, étaient entrés chez Michas, où le prêtre se trouvait.
17 E os cinco homens que foram espionar a terra subiram, e lá chegaram, e tomaram a imagem esculpida, e o éfode, e os terafins, e a imagem fundida; e o sacerdote estava de pé à entrada do portão com os seiscentos homens escolhidos, com as armas de guerra.
18 Ceux-ci saisirent l’éphod, et les théraphim, et la sculpture et l’ouvrage en fonte, et le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
18 E estes entraram na casa de Mica, e removeram a imagem esculpida, o éfode, e os terafins, e a imagem fundida. Então, o sacerdote disse a eles: O que fazeis?
19 Et ils lui dirent : Garde le silence, mets ta main sur ta bouche ; viens avec nous, sois pour nous un père et un prêtre ; ne vaut-il pas mieux pour toi être le prêtre d’une tribu et de la maison d’une famille d’Israël, que le prêtre de la maison d’un seul homme ?
19 E eles lhe disseram: Fica em silêncio, repousa a tua mão sobre a tua boca, e vai conosco, e sê para nós pai e sacerdote; é melhor para ti ser um sacerdote da casa de um homem, ou que sejas sacerdote de uma tribo e de uma família de Israel?
20 Le cœur du prêtre se réjouit ; il prit l’éphod, et les théraphim, et la sculpture et l’ouvrage en fonte, et il se rendit au milieu de la troupe en armes.
20 E o coração do sacerdote se alegrou, e ele tomou o éfode, e os terafins, e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Tous ensemble se remirent en marche ; ils s’éloignèrent ayant placé en avant les enfants, le bétail et les bagages.
21 Assim, eles voltaram e partiram, e colocaram os pequenos e o gado e a carruagem adiante deles.
22 Ils étaient déjà à une certaine distance de la maison de Michas, quand Michas et les hommes des maisons voisines de la maison de Michas, jetant de grands cris, atteignirent les fils de Dan.
22 E quando estavam a um bom caminho da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas à casa de Mica se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Les fils de Dan firent volte-face, et ils dirent à Michas : Qu’as-tu ? Pourquoi jettes-tu ces cris ?
23 E eles gritaram aos filhos de Dã. E eles viraram as suas faces, e disseram a Mica: O que te aflige, para que venhas com tamanha companhia?
24 Et Michas répondit : Vous avez pris la sculpture que j’avais faite ; vous emmenez le prêtre, et que me restet-il ? Comment pouvez-vous me dire : Pourquoi jettes-tu ces cris ?
24 E ele disse: Vós retirastes os meus deuses, os quais eu fabriquei, e o sacerdote, e fostes embora; e o que mais tenho eu? E o que é isto que vós me dizeis: O que te aflige?
25 Et les fils de Dan lui dirent : Que ta voix n’arrive plus jusqu’à nous, de peur que des hommes irrités, courant sur vous, ne prennent ta vie et la vie de toute ta famille.
25 E os filhos de Dã lhe disseram: Que a tua voz não seja ouvida no meio de nós, para que companheiros furiosos não se lancem sobre ti, e percas a tua vida, junto com as vidas daqueles da tua casa.
26 Puis, les fils de Dan se remirent en marche ; Michas, voyant qu’ils étaient les plus forts, s’en retourna chez lui.
26 E os filhos de Dã seguiram o seu caminho; e quando Mica viu que eles eram demasiadamente poderosos para ele, volveu e retornou para a sua casa.
27 Et les fils de Dan emportèrent ce qu’avait fabriqué Michas ; ils emmenèrent le prêtre qui demeurait avec lui, et ils arrivèrent à Laïs chez un peuple paisible, plein de sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils livrèrent la ville aux flammes.
27 E eles levaram as coisas que Mica havia feito, e o sacerdote que ele tinha, e chegaram a Laís, a um povo que estava tranquilo e seguro; e eles os feriram com o fio da espada, e queimaram a cidade com fogo.
28 Il n’y avait là personne pour défendre ce peuple ; car il était loin de Sidon, sans rapport avec les autres hommes, et il vivait dans la vallée de la maison de Rhaab ; les fils de Dan rebâtirent la ville, où ils demeurèrent.
28 E não havia libertador, porque ela era distante de Sidom, e eles não faziam negócios com nenhum homem; e ficava no vale que está junto a Bete-Reobe. E eles edificaram uma cidade, e nela habitaram.
29 Et ils appelèrent la ville : Dan, du nom de leur père, fils d’Israël ; car, auparavant, elle se nommait Ulamaïs.
29 E eles chamaram o nome da cidade Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai, que nasceu a Israel; todavia, o nome da cidade era, inicialmente, Laís.
30 Les fils de Dan y dressèrent la statue. Et Jonathan, fils de Gerson, fils de Manassé, lui et ses fils furent prêtres de la tribu de Dan, jusqu’au jour de sa captivité.
30 E os filhos de Dã ergueram a imagem esculpida; e Jônatas, o filho de Gérson, filho de Moisés; ele e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.
31 Et ils se servirent pour eux de la statue que Michas avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël.
31 E eles ergueram para si a imagem esculpida de Mica, a qual ele fabricou, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.