Josué 15

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s’étendent au midi des confins de l’Idumée et du désert de Sin jusqu’à Cadès.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu’aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d’Acrabin ; elles contournent Séna ; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d’Asoron et montent à Sérada pour aller à l’occident de Cadès.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Et elles sortent de Selmona ; puis, elles traversent le pays jusqu’au torrent d’Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du côté du midi.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 À l’orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu’au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 Ses limites montent vers Béthaglaam ; elles passent au nord de Bétharaba ; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben ;
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Elles côtoient le quart de la vallée d’Achor ; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d’Adammin au midi de la vallée ; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d’Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu’elles laissent au midi ; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d’Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d’où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l’occident ; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d’larin, la même que Chaslon ; elle descend vers la Ville du Soleil, qu’elle laisse au nord.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d’Accaron ; puis, elle traverse Socchoth ; puis, elle incline au midi ; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l’occident.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Et à l’occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Et à Caleb, fils de Jéphoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur ; Josué lui donna la ville d’Arboc , métropole d’Enac, la même qu’Hébron.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Et Caleb, fils de Jéphoné, y extermina les trois fils d’Enac Susi, Tholami et Achima.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit : Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s’en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb<ref><ref>Son neveu. (Voyez Juges, , 13.), prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Pendant qu’elle s’en allait, elle se concerta avec lui, disant : Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Et elle lui dit : Accorde-moi un bienfait ; tu m’as donné Nageb , donne-moi en outre un pâturage ; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure .
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Voici l’héritage de la tribu de Juda.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Leurs villes furent près des confins d’Edom, vers le désert Beseléel, Ara et Asor,
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Sen, Salmaa et Molada,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Séri et Béphalath,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs ha
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Bala, Bacoc et Asom,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Elbudad, Béthel et Herma,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth : vingt-neuf villes avec leurs villages ;
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Dans la plaine : Astaol, Rhaa et Assa,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jermuth , Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages : quatorze villes
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan : seize villes et leurs villages ;
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Jana et Nasib,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom : dix villes et leurs villages ;
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux ;
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d’Asedoth et leurs villages ;
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte ; la grande mer est sa limite ;
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Et dans les montagnes : Samir, Jéther et Socha,
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anon, Es, Man et Esam,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom : onze villes et leurs villages ;
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 Erem, Rhemna et Soma,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu’Hébron et Soraïth : onze villes et leurs villages ;
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha : neuf villes et leurs villages ;
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum : six villes et leurs villages ;
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethleem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho : onze villes et leurs villages ; Cariath-Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba : deux villes et leurs villages ;
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d’Ancadès : sept villes et leurs villages.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Or, le Jébuséen habitait Jésusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire ; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu’à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.