Jeremias 7

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Écoutez tous la parole du Seigneur, peuples de la Judée ;
1 A palavra que da parte do SENHOR, veio a Jeremias, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos pensées, et j’habiterai avec vous en ce lieu .
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Ne mettez pas votre confiance en vous-mêmes, ni en des paroles de mensonge ; car il ne vous servira nullement de dire : Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur est ici.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Car si vous redressez vos voies et vos actions, si vous rendez la justice entre un homme et son prochain ;
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
5 Si vous n’opprimez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve ; si vous ne versez pas le sang innocent dans ce
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras praticardes o juízo entre um homem e o seu próximo;
6 J’habiterai ce lieu avec vous, en la terre que j’ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères.
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours ;
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l’encens à Baal, et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus ;
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Et après cela, si vous venez, si vous vous placez devant moi en cette maison où mon nom a été invoqué, disant Nous nous sommes abstenus de commettre ces abominations,
9 Porventura furtareis, e matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Moi je vous dirai : Est-ce une caverne de voleurs , ma maison où mon nom a été invoqué devant vous ? Je vous ai vus, dit le Seigneur.
10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Fomos libertados para fazermos todas estas abominações?
11 Allez en ce lieu qui m’appartient , à Silo, où d’abord j’avais abrité mon nom ; et voyez comment je l’ai traité, à la vue de la méchanceté de mon peuple Israël.
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
12 Et maintenant parce que vous avez fait toutes ces œuvres, parce que je vous ai parlé, et que vous ne m’avez pas écouté ; parce que je vous ai appelés et que vous ne m’avez pas répondu,
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, et en qui vous mettiez votre confiance, je traiterai cette terre que j’ai donnée à vos pères et à vous, comme j’ai traité Silo.
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes,
14 Et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté vos frères, toute la race d’Éphraïm.
14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Et toi, garde-toi de prier pour ce peuple ; ne demande pas que je lui fasse miséricorde ; ne prie pas et ne viens pas à moi pour eux, car je ne t’exaucerai point.
15 E lançar-vos-ei de diante de minha face, como lancei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me supliques, porque eu não te ouvirei.
17 Leurs fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et leurs femmes pétrissent la pâte pour offrir des gâteaux à la reine du ciel , et ils répandent des libations pour des dieux étrangers, afin de provoquer ma colère.
17 Porventura não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Est-ce moi qu’ils provoquent ainsi ? dit le Seigneur. N’est-ce pas eux-mêmes, pour que leur front soit couvert de honte ?
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit : Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes, et sur le bétail, et sur tous les arbres de leurs champs, et sur les fruits de la terre ; ma colère brûlera et ne s’éteindra point.
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 Voici ce que dit le Seigneur : Multipliez vos holocaustes et vos victimes, et mangez-en les chairs :
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
21 Parce que je n’ai point parlé à vos pères, et que je ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai ramenés de la terre d’Égypte, concernant les holocaustes et les sacrifices :
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 — ausente —
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 — ausente —
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille ; mais ils ont couru après tous les désirs de leurs cœurs pervers, et ils ont reculé au lieu d’avancer,
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 Depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour. Et je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes de jour en jour dès l’aurore ; je les leur ai envoyés,
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères.
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
27 et 28. Or tu leur diras cette parole : Voici la nation qui n’a point écouté la voix du Seigneur, et n’a point profité des corrections ; la foi est bannie de leur bouche.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 — ausente —
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e foi cortada da sua boca.
29 Coupe tes cheveux , et jette-les loin de toi ; et mets une lamentation sur tes lèvres ; car le Seigneur a réprouvé, il a répudié la race qui a fait ces choses.
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e levanta um pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor.
30 Car les enfants de Juda ont fait le mal devant moi, dit le Seigneur ; ils ont introduit leurs abominations dans la maison où était invoqué mon nom, afin de le profaner.
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
31 Et ils ont bâti l’autel de Tapheth dans la vallée des fils d’Ennom pour y brûler par le feu leurs fils et leurs filles, sacrifice que je ne leur ai point prescrit et auquel je n’ai jamais songé en mon cœur.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, et on ne dira plus : L’autel de Tapheth, la vallée des fils d’Ennom ; mais, la vallée des égorgés ; et on inhumera les morts en Tapheth, parce qu’on n’aura point d’autre place.
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
33 Et les morts de ce peuple seront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes fauves des champs ; et nul ne sera là pour les chasser.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 Et dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai taire la voix de la joie et de l’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée ; car toute la terre sera devenue une solitude.
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.