Jeremias 5
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et informez-vous, cherchez dans ses places si vous y trouverez un homme, s’il en est un seul qui fasse la justice et qui désire la foi ; et je leur pardonnerai, dit le Seigneur.
1 Corra para lá e para cá através das ruas de Jerusalém, e veja agora, e sobe, e busque nos seus lugares amplos, se puder encontrar um homem, se houver alguém que faça juízo, que busque a verdade, e eu vou perdoá-lo.
2 Ils disent : Vive le Seigneur ! et en cela ne font-ils pas un faux serment ?
2 E embora eles digam: O SENHOR vive, certamente eles juram falsamente.
3 Seigneur, vos yeux considèrent la foi ; vous les avez flagellés, et ils ne l’ont point senti ; vous les avez consumés, et ils n’ont point profité de la correction. Ils se sont fait un front plus dur que le roc, et n’ont point voulu se convertir.
3 Ó SENHOR, não estão teus olhos sobre a verdade? Tu os atingiste, mas eles não entristeceram-se. Tu consumiste, porém eles se recusaram a receber a correção. Eles fizeram as suas faces mais duras do que uma rocha, eles se recusaram a retornar.
4 Et j’ai dit : Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu.
4 Portanto eu disse: Certamente estes são pobres. Eles são tolos, porquanto não conhecem o caminho do SENHOR, nem o juízo do seu Deus.
5 J’irai donc vers les riches, et je leur parlerai ; car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu ; mais voilà qu’unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens.
5 Encontrar-me-ei com os grandes homens e falarei a eles, pois eles conheceram o caminho do SENHOR e o juízo do seu Deus. Porém estes quebraram por completo o jugo e despedaçaram os cordões.
6 C’est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés, et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures, et la panthère s’est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d’eux sera poursuivi comme une proie, parce qu’ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions.
6 Portanto um leão da floresta os matará e um lobo dos desertos os destruirá, um leopardo irá vigiar as suas cidades. Todo o que sair de lá será despedaçado, porque as suas transgressões são muitas, e as suas apostasias são maiores.
7 Comment puis-je leur être propice ? Tes fils m’ont délaissé, et ils ont juré par ce qui n’est point Dieu ; je les ai nourris en abondance, et ils ont commis des adultères, et ils ont logé dans les maisons des prostituées.
7 Como te perdoarei por isto? Teus filhos me abandonaram, e juram por aqueles que não são deuses. Quando os fartei, cometeram adultério e ajuntaram-se em bandos nas casas das prostitutas.
8 Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales ; chacun s’est mis à hennir auprès de la femme de son prochain :
8 Eles eram como cavalos alimentados na manhã, cada um relinchou à mulher de seu próximo.
9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple ?
9 Não irei eu visitar por estas coisas? diz o SENHOR. E não será vingada minha alma de uma nação como esta?
10 Montez sur ses créneaux et renversez-les ; mais ne la détruisez pas de fond en comble ; laissez-en les fondations, parce qu’elles appartiennent au Seigneur.
10 Subi vós sobre os seus muros e destruí-o. Porém não façais uma destruição absoluta. Removei as suas ameias, porque elas não pertencem ao SENHOR.
11 Parce que la maison d’Israël et la maison de Juda
11 Pois a casa de Israel e a casa de Judá tem se comportado muito traiçoeiramente contra mim, diz o SENHOR.
12 Elles ont menti au Seigneur, disant : Les choses ne sont pas ainsi , les maux ne viendront pas sur nous, et nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
12 Eles contradisseram ao SENHOR, e falaram: Não é ele, nem o mal nos encontrará, nem veremos nós espada, nem fome.
13 Nos prophètes ont parlé en l’air, et la parole du Seigneur n’était pas en eux.
13 E os profetas tornar-se-ão vento, e a palavra não está neles. Portanto, isto será feito.
14 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : En punition de ce que vous avez ainsi parlé, voilà que je fais de mes paroles un feu dans ta bouche , et le peuple sera le bois, et le feu consumera le peuple.
14 Portanto, assim diz o SENHOR Deus dos Exércitos: Visto que eles falaram tais palavras, eis que, farei que minhas palavras em tua boca sejam em fogo, e a este povo, em madeira, e eles serão devorados.
15 Je vais amener de loin une nation sur vous, Ô maison d’Israël, dit le Seigneur, une nation dont vous n’entendrez pas le langage.
15 E eis que eu trarei uma nação sobre vós de longe, ó casa de Israel, diz o SENHOR, é uma nação poderosa, é uma nação antiga, uma nação cujo idioma tu não conheces, nem entendes aquilo que dizem.
16 Ce sont tous des hommes forts.
16 A sua aljava é como um sepulcro aberto, eles são todos homens poderosos.
17 Et ils mangeront votre moisson et votre pain ; ils dévoreront vos fils et vos filles, ils dévoreront vos brebis et vos bœufs, ils dévoreront vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, et ils détruiront de fond en comble, par le glaive, vos places fortes, en qui vous aviez mis votre confiance.
17 E eles comerão a tua colheita, e o teu pão, o qual teus filhos e tuas filhas deveriam comer. Eles comerão os teus rebanhos, e os teus gados. Eles comerão as tuas vinhas, e as tuas figueiras. Eles empobrecerão tuas cidades protegidas, nas quais tu confias, através da espada.
18 En ces jours-là, dit le Seigneur votre Dieu, je ne vous exterminerai pas entièrement.
18 Contudo, naqueles dias, diz o SENHOR, eu não farei de vós uma destruição absoluta.
19 Et lorsque vous direz : Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait ces choses ? tu leur diras : En punition de ce que vous avez servi, dans votre terre, des dieux étrangers, vous aussi vous servirez des étrangers en une terre qui ne sera pas la vôtre.
19 E isto acontecerá, quando vós disserdes: Por que razão faz o SENHOR nosso Deus todas estas coisas contra nós? Então, tu lhes responderás: Conforme vós me abandonastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, então vós servireis a estrangeiros em uma terra que não é vossa.
20 Publiez ces choses dans la maison de Jacob, qu’elles soient entendues dans la maison de Juda.
20 Declara isto na casa de Jacó, e divulga isto em Judá, dizendo:
21 Écoutez donc ces choses, peuple insensé et sans cœur qui avez des yeux, et ne voyez pas ; qui avez des oreilles, et n’entendez pas.
21 Ouvi agora isto, ó povo tolo, e sem entendimento, os quais têm olhos e não veem, os quais têm ouvidos e não ouvem.
22 Ne me craindrez-vous point ? dit le Seigneur ; n’aurez-vous point de respect pour moi qui ai donné à la mer les sables pour limites ? C’est un commandement éternel ; et elle ne l’enfreindra point ; elle s’agitera, mais elle ne prévaudra point ; et ses flots bruiront, mais ils ne me désobéiront pas .
22 Vós não temeis a mim? diz o SENHOR. Vós não tremeis à minha presença, que pus a areia para o limite do mar como um decreto perpétuo, que o mar não pode transpassá-la. E embora as suas ondas se agitem, contudo não podem prevalecer, embora rujam, não podem atravessá-la?
23 Le cœur de ce peuple est indocile et incrédule ; ils se sont détournés et éloignés de moi.
23 Porém este povo tem um coração revoltado e rebelde. Eles se revoltaram e partiram.
24 Et ils n’ont point dit en leur âme : Craignons maintenant le Seigneur notre Dieu, qui nous a donné la pluie du printemps et celle de l’automne, comme il convient pour l’achèvement de la moisson au temps prescrit, et qui a veillé sur nous.
24 Nem dizem eles em seu coração: Vamos agora temer o SENHOR nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã quanto a serôdia, no seu tempo. Ele reserva para nós as semanas determinadas da colheita.
25 Vos iniquités ont troublé ce cours des choses, et vos péchés ont éloigné de vous mes biens.
25 Vossas iniquidades desviam estas coisas, e vossos pecados afastam as coisas boas de vós.
26 Parce que, parmi mon peuple, il s’est trouvé des impies, et ils ont placé des piéges pour perdre les hommes, et ils les ont surpris.
26 Pois no meio de meu povo encontram-se homens perversos. Eles espreitam, como aquele que coloca armadilhas. Eles colocam uma cilada, eles capturam homens.
27 Tel un filet tendu est plein d’oiseaux, telle leur maison est pleine de fraude. Et c’est ainsi qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis.
27 Como uma gaiola repleta de pássaros, assim são as suas casas, cheias de engano; assim enriqueceram, e tornaram-se grandes.
28 Et ils ont transgressé la justice, et ils n’ont point jugé la cause de l’orphelin ni jugé celle de la veuve.
28 Eles se engordaram, e brilham; sim, superam os feitos do perverso. Eles não julgam a causa, a causa do órfão. Contudo eles prosperam, e o direito do necessitado eles não julgam.
29 Et pour tout cela est-ce que je ne les visiterai pas ? dit le Seigneur ; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple ?
29 Não visitarei eu por estas coisas? diz o SENHOR. Não será minha alma vingada de uma nação como esta?
30 La stupeur et l’horreur ont régné sur la terre.
30 Coisa espantosa e horrível se comete na terra.
31 Les prophètes prophétisent l’iniquité ; les prêtres applaudissent des mains, et mon peuple les aime pour avoir fait ainsi. Que pouvez-vous faire de plus après cela ?
31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes governam à sua maneira, e o meu povo ama fazê-lo assim. E o que fareis vós ao final disso?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.