Jeremias 43

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, la parole du Seigneur vint à moi, disant :
1 Quando acabei de dizer ao povo tudo o que o Senhor , seu Deus, havia ordenado,
2 Prends une feuille d’un livre, et écris sur cette
2 Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos me disseram: — Você está mentindo, Jeremias. O
3 Peut-être la maison de Juda fera-t-elle attention à tous les maux que j’ai résolu de leur faire, afin qu’ils se détournent de leur mauvaise voie, et je serai miséricordieux pour leurs iniquités et leurs péchés.
3 Baruque, filho de Nerias, é que está jogando você contra nós para nos entregar nas mãos dos babilônios a fim de sermos mortos ou levados para a Babilônia.
4 Et Jérémie appela Baruch, fils de Nérias ; et celui-ci écrivit, de la bouche même de Jérémie, sur les feuilles du livre, toutes les paroles que le Seigneur lui avait dites.
4 Assim Joanã, e os oficiais do exército, e todo o povo não quiseram obedecer à ordem que o Senhor Deus tinha dado para ficar em Judá.
5 Et Jérémie donna ses ordres à Baruch, disant : Je suis surveillé, et je ne puis entrer dans le temple du Seigneur .
5 Então Joanã e os oficiais do exército levaram para o Egito todos os que haviam ficado em Judá. Levaram todas as pessoas que viviam em Judá e que tinham voltado das nações onde haviam sido espalhadas:
6 C’est donc toi qui liras cet écrit aux oreilles du peuple, dans le temple du Seigneur, le jour du jeûne , et tu feras cette lecture aux oreilles de tous ceux de Juda, qui sont venus de leurs villes.
6 homens, mulheres, crianças e as filhas do rei. Levaram todos os que o comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado aos cuidados de Gedalias. E Baruque e eu também fomos obrigados a ir.
7 Peut-être leur prière touchera-t-elle de compassion la face du Seigneur, et se détourneront-ils de leur mauvaise voie ; car grande est la colère que le Seigneur a dénoncée contre ce peuple.
7 Assim desobedeceram a Deus e foram para o Egito e chegaram até a cidade de Tafnes.
8 Et Baruch fit tout ce que lui avait commandé Jérémie, et il lut dans le livre les paroles du Seigneur, dans le temple du Seigneur.
8 Em Tafnes Deus me disse:
9 En la huitième année du règne de Joakim, dans le temple du Seigneur, la maison de Juda s’étant rassemblée pour le jeûne en Jérusalem, devant le Seigneur,
9 — Jeremias, pegue algumas pedras grandes e enterre-as no barro que está no calçamento que fica em frente do palácio do governo, aqui na cidade. E deixe que alguns judeus vejam você fazer isso.
10 Baruch lut l’écrit contenant la parole de Jérémie, dans le temple du Seigneur, en la demeure de Gamarias, fils de Saphan le scribe, dans les parvis du Seigneur,
10 Depois, diga a eles o seguinte: “Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei vir o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele vai pôr o seu trono em cima dessas pedras que você enterrou e vai armar a barraca real sobre elas.
11 Et Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles du Seigneur contenues dans l’écrit ;
11 Nabucodonosor virá e derrotará o Egito. Os que tiverem de morrer de doença morrerão de doença; os que tiverem de cair prisioneiros serão levados como prisioneiros; e os que tiverem de morrer na guerra morrerão na guerra.
12 Et il descendit au palais du roi, en la demeure du scribe ; et voilà que tous les princes y siègeaient ; il y avait Élisama le scribe, et Dalaïas, fils de Sélémias, et Jonathan, fils d’Acchobor, et Gamarias, fils de Saphan, et Sédécias, fils d’Ananie, et tous les princes.
12 Eu queimarei os templos dos deuses do Egito; farei com que o rei da Babilônia ponha fogo nesses deuses ou os leve embora. Assim como o pastor cata os piolhos das suas roupas para limpá-las, também o rei da Babilônia limpará a terra do Egito e sairá dali vitorioso.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, pendant que Baruch les lisait aux oreilles du peuple.
13 Ele destruirá os monumentos sagrados de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios.”
14 Et tous les princes envoyèrent à Baruch, fils de Nérias, Judi, fils de Nathanie, fils de Sélémias, fils de Chusi, disant Prends à ta main l’écrit que tu as lu aux oreilles du peuple, et viens ; et Baruch prit l’écrit, et il descendit près d’eux.
14 — ausente —
15 Et ils lui dirent : Relis-le à nos oreilles ; et Baruch le lut.
15 — ausente —
16 Il arriva qu’après avoir ouï ces paroles ils se consultèrent entre eux, et dirent : Rapportons au roi toutes ces paroles.
16 — ausente —
17 Et ils questionnèrent Baruch, disant : Où as-tu écrit ces paroles ?
17 — ausente —
18 Et Baruch dit : Jérémie de sa bouche m’a dit toutes ces paroles, et je les ai écrites en un livre.
18 — ausente —
19 Et ils dirent à Baruch Va, et cachez-vous, toi et Jérémie, et que nul homme ne sache où vous êtes .
19 — ausente —
20 Et ils entrèrent auprès du roi, dans son palais, et ils donnèrent l’écrit à l’un d’eux pour le garder, dans la demeure d’Élisama, et ils rapportèrent au roi toutes ces choses.
20 — ausente —
21 Et le roi envoya Judi prendre l’écrit, et il le prit dans la maison d’Élisama ; et Judi se mit à le lire aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient autour du roi.
21 — ausente —
22 Et le roi était assis dans son appartement d’hiver, et il y avait un grand brasier devant lui.
22 — ausente —
23 Et il arriva que, quand Judi eut lu trois ou quatre pages, le roi coupa les feuilles avec le canif du scribe, et les jeta dans le feu du brasier, et elle fut tout entière brûlée par le feu.
23 — ausente —
24 Or, ni le roi ni ses serviteurs, en écoutant ces paroles, ne cherchèrent le Seigneur, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements .
24 — ausente —
25 Et ce furent Elnathan et Godolias qui suggérèrent au roi de brûler l’écrit.
25 — ausente —
26 Et le roi prescrivit à Jéréméhel, fils du roi , et à Saraïas, fils d’Esrihel, de prendre Baruch et Jérémie ; mais ils étaient cachés.
26 — ausente —
27 Et la parole du Seigneur vint à Jérémie, après que le roi eut brûlé la feuille, et toutes les prophéties que Baruch avait écrites de sa bouche, disant :
27 — ausente —
28 Prends une autre feuille, et écris toutes les paroles qui étaient sur la première, et que le roi Joakim a brûlées,
28 — ausente —
29 Et dis : Voici ce que dit le Seigneur : Tu as brûlé cette feuille, disant : Pourquoi as-tu écrit sur cette feuille de telles paroles ? Le roi de Babylone viendra, et entrera dans cette terre, et il la dévastera, et il ne s’y trouvera plus ni homme ni bétail.
29 — ausente —
30 Et à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur sur Joakim, roi de Juda : Il n’aura point de fils solidement assis sur le trône de David ; quant à lui, son cadavre
30 — ausente —
31 Etje le visiterai, lui, et sa race, et ses serviteurs, et j’amènerai sur lui et sur les habitants de Jérusalem, et sur la terre de Juda, tous les maux que je leur ai promis et qu’ils n’ont pas écoutés.
31 — ausente —
32 Et Baruch prit une autre feuille, et il y écrivit de la bouche de Jérémie toutes les paroles de l’écrit qu’avait brûlé Joakim, et ils y ajoutèrent beaucoup d’autres paroles semblables.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.