Jeremias 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 En ce temps-là, dit le Seigneur, je serai le Dieu de la maison d’Israël, et elle sera mon peuple.
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur : J’ai trouvé dans le désert mon peuple encore vivant parmi les cadavres d’hommes tués par le glaive ; allez et ne perdez pas Israël.
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 Le Seigneur lui est apparu de loin. Je t’ai aimé d’un amour éternel ; c’est pourquoi, dans ma miséricorde, je t’ai attiré à moi.
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 Je te réédifierai, et tu seras réédifiée vierge d’Israël ; tu prendras encore ton tambour, et tu sortiras avec une troupe de chanteurs .
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Puisque vous avez planté des vignes sur les montagnes de Samarie, plantez, et chantez des louanges.
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Car c’est le jour où ceux qui plaident en la montagne d’Ephraïm appelleront leurs frères, disant : Levezvous, et allez à Sion auprès du Seigneur, votre Dieu.
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 Voici ce que dit le Seigneur à Jacob : Réjouissezvous et tressaillez à la tête des nations ; proclamez et chantez des louanges, disant : Le Seigneur a sauvé son peuple, le reste d’Israël.
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Voilà que je les ramènerai de l’aquilon ; je les rassemblerai des extrémités de la terre pour la fête de la Pâque. Et mon peuple engendrera une nombreuse multitude, et ils reviendront ici.
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 Ils sont partis pleurant, et je les ramènerai consolés ; ils logeront sur le bord des eaux, dans une voie droite, et ils ne s’y égareront pas ; parce que je suis devenu pour Israël un père, et qu’Ephraïm est mon premier-né.
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Peuples, écoutez les paroles du Seigneur, publiezles dans les îles lointaines, et dites : Celui qui a vanné Israël, le rassemblera ; et il le gardera, comme le pasteur son troupeau.
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Car le Seigneur est le rédempteur de Jacob ; il l’a retiré des mains d’un plus fort que lui .
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Et ils viendront, et ils se réjouiront en la montagne de Sion, et ils viendront jouir des biens du Seigneur, en une terre pleine de blé et de vin, et de fruits, et de grand bétail, et de menus troupeaux ; et leur âme sera comme un arbre fruitier, et ils n’auront plus faim.
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront dans l’assemblée des jeunes gens, et les vieillards se réjouiront, et je changerai leur deuil en fête, et je les remplirai d’allégresse.
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Je glorifierai et j’enivrerai l’âme des prêtres fils de Lévi, et mon peuple se rassasiera de mes biens.
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Voici ce que dit le Seigneur : Une voix a été entendue en Rama , avec des lamentations, des gémissements et des larmes ; et Rachel pleurante n’a point voulu être consolée sur ses fils , car ils ne sont plus.
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Voici ce que dit le Seigneur : Que tes sanglots s’arrêtent, que tes yeux cessent de verser des larmes ; car tes œuvres auront leur récompense, et tes fils reviendront de la terre des ennemis.
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Il y aura une demeure stable pour tes fils.
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 J’ai entendu Éphraïm gémissant ; il disait : Vous m’avez châtié, et je suis corrigé ; j’étais comme un taureau indompté, ramenez-moi, et je reviendrai ; car vous êtes le Seigneur, mon Dieu.
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Après ma captivité je me suis repenti, et après m’être reconnu j’ai pleuré sur mes jours de honte, et je me suis montré à vous ; car dès ma jeunesse j’ai porté mon opprobre .
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Éphraïm est pour moi un fils bien-aimé, un enfant de prédilection, et, puisque mes paroles sont en lui, je ne l’oublierai pas ; c’est pourquoi je l’ai secouru avec sollicitude, et je le traiterai avec miséricorde, dit le Seigneur
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Prononce sur toi-même, Sion, charge-toi de te punir ; donne ton cœur aux droits chemins ; reviens en la voie où tu marchais, vierge d’Israël, reviens pleurante en tes cités.
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 Quand reviendras-tu vers moi, fille déshonorée ; car le Seigneur a fait naître le salut d’une plantation nouvelle , et des hommes la parcourront pour y trouver leur salut.
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 Voici ce que dit le Seigneur : On dira encore cette parole en la terre de Juda et en ses villes, lorsque j’aurai ramené ses captifs : Béni soit le Seigneur sur la montagne sainte qui lui est consacrée !
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 C’est là qu’habiteront les villes de Juda ; et le laboureur et le pâtre, avec ses troupeaux, parcourront tout son territoire .
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 J’ai enivré toute âme altérée ; j’ai rassasié toute âme affamée,
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 Et après cela je me suis éveillé et j’ai vu, et mon sommeil avait été doux pour moi.
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Voilà que les jours arrivent, me dit encore le Seigneur, où je sèmerai Israël et Juda, semence d’hommes et semence de bêtes .
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Et ceci arrivera : comme j’avais veillé sur eux pour
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
29 En ces jours-là, on ne dira point : Les pères ont mangé le verjus, et les dents de leurs fils en ont été agacées.
29 — ausente —
30 Mais chacun mourra pour son péché, et celui qui mangera le verjus en aura les gencives agacées.
30 — ausente —
31 Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ferai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et la maison de Juda,
31 — ausente —
32 Non comme l’alliance que je fis avec leurs pères le jour où, les ayant pris par la main, je les tirai de la terre d’Égypte ; car ils n’ont point maintenant mon alliance, et moi, je ne me suis plus occupé d’eux, dit le Seigneur.
32 — ausente —
33 Mais voici l’alliance qu’après ces jours-là je ferai avec la maison d’Israël, dit le Seigneur : je leur donnerai mes lois , et je les mettrai en leur pensée, et je les écrirai dans leur cœur ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
33 — ausente —
34 Et ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen ou son frère, disant : Connais le Seigneur ; car alors tous me connaîtront du petit au grand, et je serai miséricordieux pour leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.
34 — ausente —
35 (Vulg., 37.) Comme le ciel ne peut s’élever, ni les fondements de la terre s’abaisser, dit le Seigneur, ainsi je n’éprouverai point la race d’Israël en retour de ce qu’ils ont fait.
35 — ausente —
36 (38.) Voici ce que dit le Seigneur : Celui qui a créé le soleil pour éclairer les jours, la lune et les étoiles pour éclairer les nuits ; celui qui a donné à la mer ses
36 — ausente —
37 Si tes lois cessent d’être devant moi, dit le Seigneur, la race d’Israël cessera désormais d’être un peuple à mes yeux .
37 — ausente —
38 Et voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où la ville du Seigneur sera rebâtie, depuis la tour d’Anaméhel jusqu’à la porte de l’Angle.
38 — ausente —
39 Et sa mesure s’étendra jusqu’à la colline de Gareb, et on l’entourera de pierres de choix.
39 — ausente —
40 Et tout le terrain, depuis Asarimoth jusqu’au torrent de Cédron et à l’angle de la porte orientale des chevaux, sera consacré au Seigneur ; et il ne sera plus abandonné, et il n’y aura plus rien de détruit jusqu’à la fin des siècles .
40 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.