Jeremias 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parole du Seigneur à Jérémie, pour qu’il dise :
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël, disant : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai révélées ;
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Car voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda ; et je les ramènerai, dit le Seigneur, en la terre que j’ai donnée à leurs pères, et ils la possèderont.
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 Et voici les paroles que le Seigneur a dites sur Israël et sur Juda :
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Vous entendrez une voix épouvantable ; c’est l’épouvante, et non la paix ;
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Demandez et voyez est-ce que le mâle enfante ? D’où vient donc la terreur qui les fait se tenir les reins et attendre leur délivrance ? Pourquoi ai-je vu ainsi tout homme ayant les mains sur ses reins ? Et tout visage a pâli .
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 C’est que ce jour-là est grand ; il n’en est point de semblable ; c’est un temps de détresse pour Jacob ; mais il en sera sauvé.
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 En ce jour-là, dit le Seigneur, je briserai le joug de leur cou, je romprai leurs liens ; et ils ne travailleront plus pour les étrangers.
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 Mais ils travailleront pour le Seigneur leur Dieu, et je ressusciterai pour eux leur roi David .
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 (Vulg., 12.) Voici ce que dit le Seigneur : J’ai amené sur toi la destruction ; ta plaie est douloureuse. 11. (13.) Il n’est personne qui juge ta cause ; tu as été soignée en ta douleur, et rien ne te soulage .
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 — ausente —
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 (14.) Tu as été oubliée de tous tes amis ; nul ne s’est informé de toi ; car je t’ai frappée en ennemi, d’une plaie cruelle, d’un châtiment sévère ; tes péchés s’étaient multipliés au delà de toute iniquité.
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 (15, 16.) C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés ; et tous tes ennemis mangeront leur propre chair. Tes péchés avaient surpassé la multitude de tes iniquités ; à cause de cela ils ont fait ces choses ; mais ceux qui t’ont tourmentée seront tourmentés à leur tour, et ceux qui t’ont pillée, je te les donnerai en proie.
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 (17.) Je t’apporterai le remède ; je te guérirai de ta plaie douloureuse, dit le Seigneur ; on t’appelait la répudiée ; on disait : C’est notre proie ; car nul ne s’informait de toi.
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 (18.) Mais ainsi parle le Seigneur : Voilà que je ramènerai les exilés de Jacob ; j’aurai compassion de ses captifs. La ville sera rebâtie sur sa montagne, et le peuple rétabli en la justice de Dieu.
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 (19.) Et il sortira d’eux des chants et des voix d’hommes pleins d’allégresse, et je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera pas.
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 (20.) Et leurs fils entreront, comme autrefois, dans le temple ; et ils porteront devant moi leurs témoignages avec droiture ; et je visiterai ceux qui les affligent,
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 (21.) Et les forts de mon peuple prévaudront sur eux, et le prince de mon peuple sortira de lui , et je les rassemblerai, et ils reviendront à moi ; car quel est celui qui a disposé leur cœur à revenir à moi ? dit le Seigneur.
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 (22.) La colère du Seigneur ne se détournera pas avant qu’il ait accompli, avant qu’il ait réalisé les pensées de son cœur. Dans les derniers jours vous saurez ces choses.
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 (23.) Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon ; elle tombera sur les impies.
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 — ausente —
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.