Jeremias 2
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Et voici ce que dit encore le Seigneur : Je me suis souvenu de ta jeunesse en ma miséricorde, et de mon amour pour ta consécration , quand tu suivais le Saint d’Israël, dit le Seigneur.
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Israël est le peuple saint du Seigneur, prémices de ses fruits ; tous ceux qui le dévorent sont coupables ; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et vous, famille entière de la maison d’Israël !
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner ainsi de moi et marcher après les vanités et devenir vains euxmêmes ?
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Et ils n’ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a ramenés de la terre d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, en une terre inhabitée et sans chemin, terre sans eau et sans fruit, que nul n’avait traversée et que nul n’habitait ?
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Et je vous ai menés sur le Carmel , pour vous en faire manger les fruits et les biens ; et vous êtes entrés dans ma terre, et vous l’avez souillée, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ? Et les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont péché contre moi, et les prophètes ont prophétisé pour Baal, et ils ont marché après des vanités.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 À cause de cela, j’entrerai encore en jugement avec vous, et j’entrerai en jugement avec vos fils.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 Allez aux îles de Céthim et voyez, envoyez à Cédar, informez-vous et voyez si on y fait pareilles choses ;
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Si les gentils ont changé leurs dieux (et ce ne sont pas des dieux). Cependant mon peuple a échangé sa gloire pour des choses sans utilité.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Le ciel en a été stupéfait et il a frémi de choses pires encore, dit le Seigneur.
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Car mon peuple a fait deux choses mauvaises : ils m’ont délaissé, moi la fontaine d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes crevassées qui ne pourront retenir l’eau .
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Israël est-il un esclave ? est-il né dans la servitude ? Pourquoi est-il devenu une proie ?
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Les lions ont rugi contre lui ; et ceux qui ont fait de ses champs un désert ont jeté des clameurs ; et ses cités ont été détruites, parce qu’elles n’étaient plus habitées.
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Et les fils de Memphis et de Taphnès t’ont connue, ô Jérusalem, et ils se sont joués de toi.
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Et n’as tu pas été traitée de la sorte pour m’avoir abandonné ? dit le Seigneur ton Dieu.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Et maintenant qu’as-tu à faire avec la voie de l’Égypte, pour y boire l’eau du Géhon ? Qu’as-tu à faire avec la voie des Assyriens, pour y boire l’eau de leurs fleuves ?
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Ta rébellion même te punira, et ta malice t’accusera ; sache donc, et vois comme il est amer pour toi de m’avoir abandonné, dit le Seigneur ton Dieu ; je ne me suis point complu en toi, dit le Seigneur ton Dieu.
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Dès les premiers temps, tu as rompu ton joug, tu as mis en pièces tes liens, et tu as dit : Je ne vous servirai pas, mais j’irai sur tous les hauts lieux, et à l’ombre de tous les bois touffus je me livrerai à ma prostitution.
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Moi cependant j’ai planté pour toi une vigne féconde en fruits, toute de bon plant ; pourquoi as-tu tourné à l’amertume, ô vigne étrangère ?
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Quand même on te laverait dans le nitre, quand tu multiplierais pour toi la saponaire , tu serais toujours souillée de tes iniquités devant moi, dit le Seigneur.
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Comment peux-tu dire : Je ne me suis point souillée, je n’ai point couru après Baal ? Considère tes voies dans le cimetière , et reconnais ce que tu as fait ; sa voix a poussé des hurlements jusqu’à l’entrée de la nuit.
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Elle a dilaté ses voies vers les eaux du désert ; elle a été emportée au gré des désirs de son âme ; elle a été asservie ; qui la ramènera ? Tous ceux qui la cherchent n’auront pas de peine ; ils la trouveront dans son abaissement.
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Détourne ton pied de la voie escarpée, et ton gosier de la soif ; mais elle a dit : J’aurai du courage, parce que j’aime les étrangers ; et elle a cheminé après eux.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Comme un larron est confondu quand il est surpris, ainsi seront confondus les enfants d’Israël, et leurs rois, et leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes.
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Ils ont dit au bois : Tu es mon père ; et au marbre : Tu m’as engendré ; et ils m’ont tourné le dos, et non la face. Et au jour de leurs maux ils diront : Seigneur, levez-vous et sauvez-nous !
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Et où sont tes dieux, que tu t’es fabriqués ? Se lèveront-ils ? te sauveront-ils au jour de ton malheur ? car tu avais autant de dieux que de villes, Juda ; et dans toutes les rues de Jérusalem on sacrifiait à Baal.
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 Pourquoi me parlez-vous ? Vous avez tous été impies, et tous vous avez péché contre moi, dit le Seigneur.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 En vain j’ai frappé vos enfants ; vous n’en avez point été corrigés ; le glaive a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant, et vous n’en avez pas été épouvantés.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur Ai-je été un désert, ou une terre aride pour Israël ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous ne voulons pas de maître, nous n’irons plus à vous ?
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Est-ce qu’une jeune épouse oublie sa parure, et une vierge les bandelettes de son sein ? Et moi, mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse ? Tu ne fais rien ; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Et l’on a trouvé dans tes mains le sang d’âmes innocentes . Je ne les ai point vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne .
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Et tu as dit : Je suis innocente, détournez de moi votre colère. Mais voilà que j’entrerai en jugement avec toi, parce que tu as dit : Je n’ai point péché ;
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 Parce que, pleine de mépris pour moi, tu es rentrée dans tes anciennes voies. Et tu seras déshonorée par l’Égypte, comme tu l’as été par Assur,
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 D’où tu es sortie les mains sur la tête ; car le Seigneur a rejeté ton espérance, et en Égypte tu n’auras aucune prospérité.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 — ausente —
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.