Jeremias 27
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole du Seigneur qu’il a prononcée sur Babylone.
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach , qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 Car un peuple de l’aquilon est en marche contre elle ; il effacera cette contrée, depuis l’homme jusqu’à la bête, et nul ne l’habitera plus.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 En ces jours et en ce temps-là, les fils d’Israël reviendront eux-mêmes, et avec eux, au même instant, les
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion ; car c’est de ce côté qu’ils tourneront le visage ; ils Y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu ; car l’alliance éternelle ne sera point mise en oubli.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Mon peuple est devenu un troupeau de brebis errantes ; leurs pasteurs les ont dispersées ; ils les ont égarées dans les montagnes ; elles ont passé de colline en colline ; elles ont oublié leur bergerie.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites ; leurs ennemis disaient : Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu’elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères a des pâturages de justice.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 Maintenant sortez du milieu de Babylone ; revenez de la terre des Chaldéens ; soyez comme des dragons en face des agneaux,
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Car voilà que je vais susciter contre Babylone les rassemblements des peuples de l’aquilon, et ils marcheront contre elle, et ils la prendront ; tel le javelot d’un guerrier habile n’est jamais sans effet en revenant du combat .
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage, et tous ceux qui en prendront une part seront rassasiés ;
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Parce que vous vous êtes réjouis et glorifiés en pillant mon héritage, vous avez bondi comme des génisses dans la prairie, et vous avez frappé de vos cornes comme des taureaux.
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Votre mère a été profondément confondue ; cette mère, qui vous avait enfantés au milieu des biens, a été couverte de honte ; elle est la dernière des nations et désolée ;
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 Et à cause de la colère du Seigneur elle ne sera plus habitée. Elle ne sera plus partout qu’une solitude, et quiconque traversera Babylone sera troublé, et on la sifflera en voyant ses plaies.
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 Investissez Babylone, vous tous qui savez tendre un arc ; lancez-lui des flèches, et ne les lui épargnez pas.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 Et prévalez sur elle ; ses mains sont énervées, ses créneaux détruits, ses remparts minés. La vengeance vient de Dieu, vengez-vous d’elle ; traitez-la comme elle a traité les vaincus.
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 Exterminez la semence de Babylone et celui qui tient la faucille au temps de la moisson ; en face du glaive hellénique, chacun reviendra à son peuple, et chacun se réfugiera en sa terre .
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Israël était ma brebis égarée ; les lions l’avaient chassée. Le roi Assur le premier l’avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os.
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 À cause de cela, ainsi dit le Seigneur : Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j’ai puni le roi Assur,
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Et je rétablirai Israël dans son pâturage, et il reviendra paître sur le Carmel et dans les montagnes d’Éphraïm, et en Galaad, et son âme sera rassasiée.
19 — ausente —
20 En ces jours et en ces temps-là, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura plus ; on cherchera les péchés de Juda, et l’on n’en trouvera plus ; parce que je serai propice à tous ceux qui me seront restés
20 — ausente —
21 Sur la terre, dit le Seigneur. Attaque sans merci les murs de Babylone et ceux qui l’habitent ; punis-les avec le glaive ; détruis-les, dit le Seigneur, et fais ce que je te commande.
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 Il y a une voix de guerre et une grande affliction en la terre des Chaldéens.
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.
23 Comment a été rompu et broyé le marteau qui frappait toute la terre ? Comment Babylone a-t-elle été désolée parmi les nations ?
23 — ausente —
24 Ils te donneront l’assaut, Babylone, et tu ne sauras comment tu as été surprise. Tu as été trouvée et prise, parce que tu as résisté au Seigneur.
24 — ausente —
25 Le Seigneur a ouvert son trésor, et il en a tiré les instruments de sa colère ; et le Seigneur Dieu a frappé la terre des Chaldéens,
25 — ausente —
26 Parce que leurs temps sont venus. Ouvrez ses réceptacles ; fouillez-la comme une caverne ; exterminez-la et qu’il ne reste rien d’elle.
26 — ausente —
27 Desséchez tous ses fruits, et que l’on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux ; car leur jour est venu ; il est venu le temps de leur rétribution.
27 — ausente —
28 La voix des fugitifs et de ceux qui se sont sauvés de Babylone annoncera à Sion que leur châtiment vient du Seigneur notre Dieu.
28 — ausente —
29 Appelez contre Babylone une multitude de guerriers, tous ceux qui tendent un arc ; dressez votre camp autour de son enceinte ; que nul des siens n’échappe ; rétribuez-la selon ses œuvres : ce qu’elle a fait, faites-le-lui ; car elle s’est élevée contre le Seigneur, contre le Dieu saint d’Israël.
29 — ausente —
30 À cause de cela, ses jeunes hommes tomberont dans ses places, et tous ses hommes de guerre succomberont, dit le Seigneur.
30 — ausente —
31 Voilà que je suis contre toi, superbe , dit le Seigneur ; ton jour est venu ; voilà le temps de ta rétribution,
31 — ausente —
32 Et ton orgueil fléchira et il sera abattu, et nul ne le relèvera ; et je mettrai le feu à ta forêt, et il dévorera tout ce qui l’entoure.
32 — ausente —
33 Voici ce que dit le Seigneur : Tous les fils d’Israël et tous les fils de Juda ont été opprimés ; tous ceux qui les ont faits captifs les ont tenus sous l’oppression ; et ils n’ont point voulu les renvoyer libres ;
33 — ausente —
34 Mais leur rédempteur est le Dieu fort ; le Seigneur tout-puissant est son nom ; il entrera en jugement avec ses ennemis pour délivrer la terre ; et il aiguisera un glaive contre les habitants de Babylone ;
34 — ausente —
35 Un glaive contre eux et les Chaldéens, contre tous leurs grands et tous leurs sages ;
35 — ausente —
36 Un glaive contre tous leurs guerriers, et ils seront énervés ;
36 — ausente —
37 Un glaive contre leurs chevaux et leurs chars, contre leurs cavaliers et le peuple mêlé parmi eux, et ils seront comme des femmes ; un glaive contre leurs trésors, et ils seront dispersés ;
37 — ausente —
38 Un glaive sur les eaux de Babylone ; et les Chaldéens seront confondus, parce que leur terre est une terre d’idoles, ainsi que les îles dont ils faisaient leur orgueil.
38 — ausente —
39 À cause de cela, des idoles monstrueuses habiteront dans leurs îles, et les filles des sirènes dans Babylone, et elle ne sera pas repeuplée dans les siècles des siècles.
39 — ausente —
40 De même que Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, dit le Seigneur, ainsi nul homme n’habitera en Babylone, et nul fils de l’homme n’y demeurera.
40 — ausente —
41 Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon ; et une grande nation, et nombre de rois seront suscités des extrémités de la terre,
41 — ausente —
42 Tenant l’arc et le glaive : ce peuple est hardi et il sera sans pitié. Leur voix retentira comme la mer ; ils seront montés sur des chevaux exercés ; à la guerre ils seront comme la flamme ; et c’est toi qu’ils attaqueront, fille de Babylone.
42 — ausente —
43 Le roi de Babylone a entendu leur rumeur, et ses mains en ont été énervées, et l’angoisse l’a saisi comme les douleurs de l’enfantement.
43 — ausente —
44 Voilà que ce peuple va bondir comme un lion bondit du Jourdain à Étham ; je détournerai promptement les miens de cette terre ; je conduirai contre elle tout jeune homme : car qui est semblable à moi ? Qui me résistera ? Et quel est le pasteur qui se placera devant moi, face à face ?
44 — ausente —
45 À cause de cela, écoutez le conseil que le Seigneur a décrété contre Babylone, et les pensées qu’il a eues contre les Chaldéens qui l’habitent Je jure que les agneaux de leurs brebis périront, et que leur pâturage sera désolé.
45 — ausente —
46 Car au bruit de la prise de Babylone, la terre tremblera, et une clameur sera entendue parmi les nations.
46 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.