Jeremias 20

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Paschor, fils d’Emmer le prêtre, qui était établi intendant du temple du Seigneur, entendit Jérémie comme il prophétisait en ses discours.
1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
2 Et il le frappa, et il le jeta dans un cachot, à la porte haute d’une maison séparée dans le temple de Dieu .
2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
3 Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot, et Jérémie lui dit Le Seigneur ne t’appelle plus Paschor, mais l’exilé.
3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: — O
4 Car ainsi dit le Seigneur : Voilà que je vais faire emmener en exil toi et tes proches ; et ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et je livrerai toi et tout Juda au roi de Babylone, et il vous transportera au loin, et il vous frappera du glaive.
4 O Senhor mesmo disse: “Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
5 Et je livrerai aux mains de ses ennemis toute la richesse de cette ville, tout le fruit de ses travaux, et tous les trésors des rois de Juda, pour les emporter à Babylone.
5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
6 Et toi et tous ceux qui résident en ta maison, vous irez en captivité, et tụ mourras à Babylone, et tu y seras enseveli avec tes proches, à qui tu as prophétisé le mensonge.
6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.”
7 Vous m’avez trompé, Seigneur , et j’ai été séduit. Vous avez prévalu, car vous avez la force ; je suis devenu pour eux un sujet de dérision, et chaque jour ils ne cessent de me railler.
7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
8 Je rirai moi-même avec amertume de mon impuissance ; j’appellerai sur moi la misère, parce que la parole du Seigneur m’est devenue un opprobre, et que je suis insulté tout le jour.
8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: “Violência! Destruição!” Ó e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
9 Et j’ai dit : Je ne prononcerai plus le nom du Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom. Et j’ai dans mes os comme un feu ardent ; tout mon corps est défaillant ; je ne puis plus supporter
9 Mas, quando penso: “Vou esquecer o e não falarei mais em seu nome”, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
10 De m’entendre outrager par tous ceux qui s’attroupent autour de moi. Conspirez, disent-ils, conspirons tous contre cet homme, nous qui étions ses amis ; surveillez ses intentions, s’il peut être séduit , sur lui nous prévaudrons, et de lui nous tirerons vengeance.
10 Ouço as multidões cochichando: “Há terror-por-todos-os-lados.” E dizem: “Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!” Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: “Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.”
11 Mais le Seigneur est avec moi, comme un puissant homme de guerre. Aussi m’ont-ils persécuté, mais ils n’ont pu rien découvrir contre moi ; et ils ont été grandement confondus, parce qu’ils n’avaient point prévu leur propre honte, qui ne sera plus jamais oubliée.
11 Mas tu, ó Senhor , estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
12 Seigneur, qui jugez les choses justes, qui sondez les reins et les cœurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d’eux ; car je vous ai expliqué ma cause.
12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
13 Chantez le Seigneur ; louez-le parce qu’il a dérobé l’âme du pauvre aux mains des méchants.
13 Cantem ao Senhor Deus, louvem o porque ele livra os pobres do poder dos maus.
14 Maudit soit le jour où j’ai été conçu ; que le jour où ma mère m’a enfanté ne soit pas glorifié !
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Maudit soit l’homme qui est venu annoncer à mon père une bonne nouvelle, en disant : II t’est né un fils !
15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: “É menino! Você tem um filho!”
16 Que cet homme se réjouisse comme les villes que le Seigneur, sans pitié, a renversées dans sa colère ; qu’il entende des clameurs le matin, et des cris de guerre à midi ;
16 Que esse homem seja como as cidades que o Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
17 Parce qu’il ne m’a point tué dans le sein de ma
17 porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
18 Fallait-il que je sortisse de ses entrailles, pour ne voir que peines et douleurs, tandis que mes jours s’écoulent dans la honte ?
18 Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.