Jeremias 19
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors le Seigneur me dit : Va et achète un vase de terre fait par un potier, et emmène quelques-uns des anciens du peuple et des prêtres.
1 Assim diz o Senhor : Vai, compra uma botija de oleiro e leva contigo alguns dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;
2 Et sors pour aller au cimetière des fils de leurs enfants , qui est devant la porte de Charsith, et fais-leur lecture de toutes les paroles que je vais te dire.
2 sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta do Oleiro, e apregoa ali as palavras que eu te disser;
3 Et dis-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et vous qui entrez par les portes. Ainsi parle le Seigneur Dieu d’Israël : Voilà que je vais amener sur ce lieu des maux tels que les oreilles en tinteront de ceux qui en entendront parler,
3 e dize: Ouvi a palavra do Senhor , ó reis de Judá e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei mal sobre este lugar, e quem quer que dele ouvir retinir-lhe-ão os ouvidos.
4 En punition de ce qu’ils m’ont abandonné, de ce qu’ils ont aliéné ce lieu, et y ont sacrifié à des dieux étrangers, inconnus d’eux et de leurs pères, et de ce que les rois de Juda ont rempli ce lieu du sang des innocents ;
4 Porquanto me deixaram e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles, nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes;
5 Et de ce qu’ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme ; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai jamais eu la pensée en mon
5 e edificaram os altos de Baal, para queimarem os seus filhos no fogo em holocaustos a Baal, o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem me passou pela mente.
6 À cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où l’on n’appellera plus ce lieu Topheth ni cimetière des fils d’Ennom, mais cimetière des égorgés .
6 Por isso, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que este lugar já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança.
7 Car en ce lieu j’égorgerai les conseils de Juda et Ce cimetière était dans la vallée des fils d’Ennom. Vulg. Voy. encore ci-dessus, vII, 3 Et j’amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets ; quiconque passera près d’elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies. Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles ; et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l’enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie. Et puis brise le vase de terre aux yeux des hommes qui t’auront accompagné ; Et ajoute : Voici ce que dit le Seigneur : Ainsi je briserai ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de terre qu’on ne peut plus rajuster. Ainsi ferai-je, dit le Seigneur, de ce lieu et de ceux qui l’habitent, pour que cette ville soit comme un lieu de carnage. Et les maisons de Jérusalem et les palais des rois de Juda seront comme un lieu de carnage, à cause de leurs impuretés dans toutes leurs maisons ou sur leurs terrasses ; ils y ont encensé toute l’armée céleste et fait des libations à des dieux étrangers. Et Jérémie revint au lieu du carnage où l’avait envoyé le Seigneur pour y prophétiser, et il se tint dans le parvis du temple du Seigneur, et il dit à tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais amener sur cette ville et sur toutes ses villes et sur tous ses villages tous les maux dont je l’ai menacée, parce qu’ils ont endurci leur tête pour ne point obéir à mes commandements.
7 Porque dissiparei o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e darei o seu cadáver por pasto às aves dos céus e aos animais da terra.
8 — ausente —
8 Porei esta cidade por espanto e objeto de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
9 — ausente —
9 Fá-los-ei comer as carnes de seus filhos e as carnes de suas filhas, e cada um comerá a carne do seu próximo, no cerco e na angústia em que os apertarão os seus inimigos e os que buscam tirar-lhes a vida.
10 — ausente —
10 Então, quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo
11 — ausente —
11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deste modo quebrarei eu este povo e esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, que não pode mais refazer-se, e os enterrarão em Tofete, porque não haverá outro lugar para os enterrar.
12 — ausente —
12 Assim farei a este lugar, diz o Senhor , e aos seus moradores; e farei desta cidade um Tofete.
13 — ausente —
13 As casas de Jerusalém e as casas dos reis de Judá serão imundas como o lugar de Tofete; também todas as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus e ofereceram libações a outros deuses.
14 — ausente —
14 Voltando, pois, Jeremias de Tofete, lugar para onde o enviara o Senhor a profetizar, se pôs em pé no átrio da Casa do Senhor e disse a todo o povo:
15 — ausente —
15 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade e sobre todas as suas vilas todo o mal que pronunciei contra ela, porque endureceram a cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.