Jeremias 17

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 (Vulg., 5.) Maudit l’homme qui a mis en l’homme son espérance, et appuie sur lui la chair de son bras, quand son cœur s’est éloigné de Dieu.
1 O pecado de Judá está escrito com uma pena de ferro, e com a ponta de um diamante, e se encontra entalhado na tábua do seu coração, e sobre os chifres de vossos altares.
2 (6.) Il sera comme la bruyère dans le désert ; il ne verra pas le bien lui venir ; il demeurera dans un désert de sel, dans une terre saumâtre et inhabitable.
2 Ao passo que seus filhos se lembram dos seus altares e de seus bosques pelas árvores verdes sobre as altas colinas.
3 (7.) Béni l’homme qui a mis sa confiance dans le Seigneur, le Seigneur sera son espoir.
3 Ó meu monte no campo, eu darei teus bens materiais e todos os teus tesouros por despojo, e teus lugares elevados por causa do pecado, em todos os teus limites.
4 (8.) Il sera comme un arbre croissant au bord des eaux ; il enfoncera ses racines dans un terrain humide ; il ne craindra rien quand viendra l’ardente chaleur ; ses branches touffues l’ombrageront ; il ne craindra rien en une année de sécheresse, et il ne cessera de porter des fruits.
4 Assim, tu mesmo, irás abandonar a tua herança, que eu te dei, e far-te-ei servir os teus inimigos em uma terra que tu não conheces, pois vós ateastes fogo em minha ira, que queimará para sempre.
5 (9.) Le cœur est profond plus que toute chose, et le cœur, c’est l’homme. Qui le connaîtra ?
5 Assim diz o SENHOR: Amaldiçoado seja o homem que confia no homem, e torna carne o seu braço, e cujo coração afasta-se do SENHOR.
6 (10.) Moi, le Seigneur, qui sonde les cœurs, et qui éprouve les reins pour rétribuer chacun selon ses voies et selon les fruits de ses travaux.
6 Pois ele será como o arbusto no deserto, e não verá quando o bem chegar. Porém habitará os lugares secos no deserto, em uma terra salgada e não habitada.
7 (11.) La perdrix a crié, elle rassemble les perdreaux qu’elle n’a point produits ; tel est l’homme acquérant sa richesse injustement : au milieu de ses jours ses biens l’abandonneront, et à sa dernière heure il sera insensé.
7 Abençoado é o homem que confia no SENHOR, e cuja esperança é o SENHOR.
8 (12.) Pour nous, un trône de gloire élevé est notre sanctuaire.
8 Pois ele será como uma árvore plantada próximo às águas, e que estende as suas raízes até o rio, e não verá quando o calor chegar, porém a sua folha estará verde, e não terá preocupação no ano de seca, e nem cessará de produzir fruto.
9 (13.) Vous êtes l’attente d’Israël, Seigneur ; que tous ceux qui vous ont abandonné soient confondus ; que les rebelles soient inscrits sur la terre, parce qu’ils ont abandonné la fontaine de vie, qui est le Seigneur .
9 O coração é enganoso acima de todas as coisas, e desesperadamente perverso; quem pode conhecê-lo?
10 (14.) Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, parce que vous êtes l’objet de ma gloire.
10 Eu, o SENHOR, esquadrinho o coração, eu sondo os rins, para dar a cada homem conforme os seus caminhos, e conforme o fruto dos seus feitos.
11 (15.) Voilà qu’ils me disent : Où est la parole du Seigneur ? Qu’elle vienne !
11 Como a perdiz assenta-se sobre ovos, e não os choca, assim é aquele que adquire riquezas, porém não da maneira correta; ele as deixará no meio dos dias, e no seu fim será um tolo.
12 (16.) Pour moi, je ne me suis point lassé de vous suivre, et je n’ai point désiré le jour de l’homme ; vous le savez, ce qui sort de mes lèvres est devant vous.
12 Um trono alto e glorioso desde o início é o lugar do nosso santuário.
13 (17.) Ne soyez point pour moi un étranger ; épargnez-moi quand viendra le jour mauvais.
13 Ó SENHOR, a esperança de Israel, todos que abandonam a ti serão envergonhados, e aqueles que se afastam de mim serão escritos na terra, porque eles abandonaram o SENHOR, a fonte de águas vivas.
14 (18.) Qu’ils soient confondus ceux qui me persécutent, et que je ne sois pas confondu ; qu’ils soient alarmés, et que je n’aie point d’alarmes ; faites venir sur eux les jours mauvais ; affligez-moi d’une double affliction.
14 Cura-me, ó SENHOR, e eu serei curado; salva-me, e eu serei salvo, porque tu és meu louvor.
15 (19.) Voici ce que dit le Seigneur : Va, et tiens-toi sur les portes des enfants de ton peuple, celles par où entrent les rois de Juda, et par où ils sortent, sur toutes les portes de Jérusalem,
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do SENHOR? Deixe-a vir agora.
16 (20.) Et dis-leur : Écoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, peuple de la Judée, peuple de Jérusalem, vous tous qui entrez par ces portes ;
16 Quanto a mim, não me apressei em ser um pastor para seguir a ti, nem desejei o dia da aflição. Tu sabes; o que saiu dos meus lábios estava correto perante a ti.
17 (21.) Voici ce que dit le Seigneur : Veillez sur vos âmes, ne portez point de fardeaux les jours de sabbat, et ne sortez point des portes de Jérusalem.
17 Não sejas um terror para mim, tu és minha esperança no dia do mal.
18 (22.) N’emportez point de fardeaux hors de vos maisons les jours de sabbat, et ne faites aucune œuvre ; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères.
18 Estejam confundidos, aqueles que me perseguem, porém não me deixe confundido. Que eles estejam consternados, porém não me deixe ficar consternado. Sobre eles traz o dia do mal e destrua-os com dupla destruição.
19 (23.) Et ils n’ont point écouté, et ils ont détourné l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères, pour ne point m’obéir et ne point recevoir d’avertissement.
19 Assim me disse o SENHOR: Vai e permanece no portão dos filhos do povo, pelo qual os reis de Judá entram, e pelo qual saem, e em todos os portões de Jerusalém.
20 (24.) Or ceci arrivera : Si vous êtes dociles, dit le Seigneur, à mon commandement ; si vous ne transportez pas de fardeaux par les portes de la ville les jours de sabbat, et si vous sanctifiez les jours de sabbat, en ne faisant aucune œuvre,
20 E dize-lhes: Ouvi vós a palavra do SENHOR, vós reis de Judá, e todo Judá, e todos os habitantes de Jerusalém, que adentram por estes portões.
21 (25.) Les rois et les princes assis sur le trône de David, ceux qui montent sur des chars traînés par leurs chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, entreront par les portes de cette ville, et elle sera habitée dans tous les siècles.
21 Assim diz o SENHOR: Atentai para vós mesmos, e não transporteis carga no dia do shabat, nem a introduzais pelos portões de Jerusalém.
22 (26.) Et l’on y viendra des villes de Juda qui entourent Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et de la plaine et des montagnes, et des régions du midi, pour apporter des holocaustes et des victimes, des parfums, de la manne et de l’encens, et pour offrir des louanges au Seigneur en son temple,
22 Nem transporteis carga para fora de vossas casas no dia do shabat, nem façais vós qualquer trabalho, porém santificai o dia do shabat, como eu ordenei a vossos pais.
23 (27.) Et ceci arrivera, si vous êtes indociles à mon commandement de sanctifier les jours de sabbat, de ne point porter de fardeaux et de n’en point faire entrer par les portes de Jérusalem les jours de sabbat : j’allumerai à ces portes un feu qui dévorera les rues de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
23 Porém eles não obedeceram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, para que não ouvissem, nem se instruíssem.
24 — ausente —
24 E isto acontecerá, se vós diligentemente escutardes a mim, diz o SENHOR, e não introduzirdes cargas através dos portões desta cidade no dia do shabat, porém santificardes o dia do shabat, para nele não trabalhardes.
25 — ausente —
25 Então entrarão pelos portões desta cidade, reis e príncipes assentando-se sobre o trono de Davi, sendo levados em carruagens, e sobre cavalos, eles, e os seus príncipes, os homens de Judá, e os habitantes de Jerusalém. E esta cidade permanecerá para sempre.
26 — ausente —
26 E eles virão das cidades de Judá, e dos lugares próximos a Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e dos montes, e do sul, trazendo ofertas queimadas, e sacrifícios, e ofertas de alimentos, e incenso, e trazendo sacrifícios de louvor, à casa do SENHOR.
27 — ausente —
27 Porém se vós não me escutardes, para santificar o dia do shabat, e para não carregardes carga, e adentrardes os portões de Jerusalém no dia do shabat, então eu atearei fogo aos seus portões, e este devorará os palácios de Jerusalém, e não será apagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.