Jeremias 15
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et le Seigneur me dit : Quand même Moïse et Samuël comparaîtraient devant ma face, mon âme n’est pas pour ce peuple ; chasse-le et qu’il s’en aille.
1 Então disse-me o SENHOR: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, ainda assim minha mente não poderia estar a favor deste povo. Lançai-os para fora da minha presença, e que eles saiam.
2 Et s’ils te disent : Où irons-nous ? réponds, voici ce que dit le Seigneur : Vous irez les uns à la peste, les autres au glaive, d’autres à la famine, d’autres à la captivité, autant que ces fléaux en pourront frapper.
2 E será que, se eles disserem para ti: Para onde nós sairemos? Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Os que são para a morte, em direção à morte, e os que são para a espada, em direção à espada, e os que são para a fome, em direção à fome, e os que são para o cativeiro, em direção ao cativeiro.
3 Et je les punirai de quatre manières, dit le Sei-gneur ; il Y aura le glaive pour égorger, les chiens pour déchirer, les bêtes de la terre et les oiseaux du ciel pour dévorer et consumer.
3 E eu irei determinar sobre eles quatro categorias, diz o SENHOR: a espada para matar, e os cães para rasgar, e as aves do céu, e os animais da terra, para devorar e destruir.
4 Et je les livrerai, pour leur affliction, à toutes les nations de la terre, à cause de Manassès , fils d’Ézéchias, roi de Juda, et de tout ce qu’il a fait dans Jérusalem ?
4 E farei com que sejam removidos para todos os reinos da terra, por causa de Manassés, o filho de Ezequias, rei de Judá, por aquilo que ele fez em Jerusalém.
5 Qui t’épargnera, Jérusalem ? Qui craindra de te punir ? Qui se penchera vers toi pour te rendre la paix.
5 Pois quem terá piedade de ti, ó Jerusalém? Ou quem irá lamentar por ti? Ou quem se desviará para perguntar como tu estás?
6 Tu t’es détournée de moi, dit le Seigneur, tu as reculé loin de moi ; et j’étendrai la main sur toi, et je te détruirai, et je ne leur donnerai pas de rémission.
6 Tu me abandonaste, diz o SENHOR. Tu retrocedeste, portanto eu estenderei a minha mão contra ti, e destruirei. Eu estou cansado do arrependimento.
7 Et je les disperserai de toutes parts ; aux portes mêmes de mon peuple , ils ont été privés de leurs enfants ; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés.
7 E eu os abanarei com um leque nos portões da terra. Eu os privarei de filhos, eu destruirei o meu povo, uma vez que eles não retornam dos seus caminhos.
8 Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J’ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères ; et la ville, soudain je l’ai frappée de trouble et de terreur.
8 Suas viúvas aumentaram em número diante de mim mais que a areia dos mares; eu trouxe ao meio-dia um saqueador contra a mãe dos jovens. Eu o fiz atacá-la de repente e a cidade aterrorizou-se.
9 Celle qui avait sept enfants en est privée ; son âme a défailli ; son soleil s’est couché au milieu du jour ; elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d’eux, je le livrerai au glaive en face de leurs ennemis.
9 Aquela que deu à luz sete enfraqueceu; ela entregou o espírito. O seu sol se pôs enquanto era ainda dia; ela ficou envergonhada e confundida, e o seu remanescente eu entregarei à espada perante os seus inimigos, diz o SENHOR.
10 Hélas ! ma mère, pourquoi m’avez-vous enfanté, pour être un homme de contradiction par toute la terre ? Je n’ai été utile à personne, et personne ne m’a été utile ; la force m’a manqué contre ceux qui me maudissent.
10 Ai de mim, minha mãe, que me deste à luz, um homem de discórdia e um homem de contenda para a terra toda! Eu não tenho emprestado com usura, nem os homens me emprestam com usura, contudo, cada um deles me amaldiçoa.
11 Soit, Maître , qu’ils aient raison contre moi si je ne me suis tenu auprès de vous au temps de leurs calamités et au temps de leur tribulation, pour les servir contre leurs ennemis.
11 O SENHOR disse: Verdadeiramente isto irá bem com teu remanescente. Verdadeiramente farei o inimigo suplicar a ti no tempo do mal e no tempo de aflição.
12 En vain le fer est connu de toi, en vain un vêtement d’airain est ta force ;
12 Pode o ferro quebrar o ferro do norte e a espada?
13 Je livrerai tes trésors au pillage sur ton territoire entier pour prix de tous tes péchés,
13 Teus bens materiais e teus tesouros eu darei por despojo sem preço, e isto por todos os teus pecados, em todas as tuas fronteiras.
14 Et je t’asservirai à tes ennemis d’alentour, en une terre que tu ne connaissais pas ; car le feu de ma colère est allumé, et il vous brûlera.
14 E eu te farei passar aos teus inimigos para uma terra que não conheces. Pois um fogo acendeu-se em minha ira, e queimará sobre vós.
15 Seigneur, souvenez-vous de moi et visitez-moi ; protégez-moi contre ceux qui me poursuivent, et ne tardez pas ; sachez que c’est à cause de vous que je suis outragé
15 Ó SENHOR, tu sabes. Lembra-te de mim, e visita-me, e vinga-me de meus perseguidores. Não me arrebates por tua longanimidade; sabe que por causa de ti tenho sofrido repreensão.
16 Par ceux qui tiennent pour rien votre parole ; exterminez-les, et votre parole fera mes délices et la joie de mon cœur, parce que j’ai été appelé de votre nom , Seigneur tout-puissant.
16 Tuas palavras foram encontradas e eu as comi. E tua palavra foi para mim a alegria e júbilo do meu coração, pois eu sou chamado pelo teu nome, ó SENHOR Deus dos Exércitos.
17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient ; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main ; je me suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume.
17 Eu não me assentei na assembleia dos zombadores, nem me regozijei. Eu me sentei sozinho por causa de tua mão, pois tu me encheste com indignação.
18 Pourquoi ceux qui m’affligent ont-ils prévalu sur moi ? Ma blessure est profonde : comment en guérirai-je ? me voici comme dans une eau trompeuse, à laquelle on ne peut se fier.
18 Por que é a minha dor perpétua, e minha ferida incurável, e recusa-se a ser curada? Serias tu para mim como um mentiroso, e como águas que falham?
19 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Si tu reviens toujours à moi, je te fortifierai, et tu resteras de
19 Portanto assim diz o SENHOR: Se tu retornares, então te trarei novamente, e tu permanecerás diante de mim. E se tu separares o precioso do vil, tu serás como minha boca. Deixa-os retornar para ti, porém não retornes tu para eles.
20 Et je te donnerai contre ce peuple une défense et un rempart d’airain ; et ils te combattront et ne pourront rien contre toi, parce que je suis avec toi pour te sauver
20 E eu farei de ti para este povo como um muro fortificado de bronze e eles lutarão contra ti, porém não prevalecerão contra ti, pois eu estou contigo para te salvar, e para te livrar, diz o SENHOR.
21 Et te retirer des mains des méchants, et je te rachèterai de la main des hommes de pestilence.
21 E livrar-te-ei da mão do perverso, e redimir-te-ei da mão do terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.