Joel 2

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sonnez de la trompette du haut de Sion, publiez à grands cris sur la montagne sainte ; et que tous ceux qui habitent la terre soient confondus, parce que voilà lẻ jour du Seigneur ; il est près de vous,
1 Tocai a trombeta em Sião, e clamai em alta voz no meu santo monte; tremam todos os moradores da terra, porque o dia do SENHOR vem, já está perto;
2 Ce jour d’obscurité et de ténèbres, ce jour de nuées et de brouillards. Un peuple nombreux et puissant va se répandre sur les montagnes, comme la lumière du matin ; jamais, dans les temps passés, on n’a vu son pareil, et après lui on n’en verra point de semblable durant les années, de générations en générations.
2 Dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens e densas trevas, como a alva espalhada sobre os montes; povo grande e poderoso, qual nunca houve desde o tempo antigo, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Ce qui marche devant lui est un feu dévorant ; ce qui marche à sa suite est une flamme ardente. La terre, avant qu’il arrive, était comme un jardin de délices ; quand il fut passé, c’était un champ désert, et nul ne lui échappera.
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Ils apparaîtront comme une vision de chevaux ; ils courront comme des cavaliers.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 Ils s’élanceront sur les cimes des montagnes, comme un bruit de chars, comme un bruit de flammes dévorant des maisons, comme un peuple puissant et nombreux se rangeant en bataille.
5 Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
6 Devant leur force, les peuples seront broyés ; tout visage sera comme le côté brûlé d’une chaudière .
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Ils courront comme des combattants ; ils escaladeront les murailles comme des hommes de guerre ; et chacun d’eux marchera dans sa voie, et ils ne dévieront pas de leurs sentiers ;
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará da sua fileira.
8 Et nul ne s’écartera de son frère ; ils marcheront chargés de leurs armes ; ils tomberont avec leurs traits, et ils ne seront pas détruits.
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará cada um pelo seu caminho; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
9 Ils prendront la ville ; ils courront sur les remparts ; ils monteront sur les maisons ; ils entreront comme des larrons par les fenêtres.
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, entrarão pelas janelas como o ladrão.
10 Devant leur face, la terre sera confondue, et le ciel tremblera. Le soleil et la lune seront voilés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière .
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 Et le Seigneur fera entendre sa voix devant son armée , car son camp est très-nombreux, et les œuvres qui accomplissent ses paroles sont puissantes, et le jour du Seigneur est un grand jour : il est éclatant ; et qui sera capable de le soutenir ?
11 E o Senhor levantará a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá suportar?
12 Et maintenant le Seigneur Dieu vous dit : Convertissez-vous à moi de toute votre âme ; jeûnez, pleurez, frappez-vous la poitrine.
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements. Et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’il est plein de clémence et de compassion, patient, abondant en miséricorde, et repentant des maux qu’il fait en punissant.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Qui sait s’il ne se repentira pas, s’il ne laissera pas après lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour le Seigneur votre Dieu .
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de alimentos e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Sonnez de la trompette en Sion ; sanctifiez le jeûne ; publiez le service de Dieu ;
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene.
16 Réunissez le peuple ; sanctifiez l’Église ; rassemblez les anciens ; rassemblez les enfants à la mamelle ; que l’époux quitte sa couche, et la femme son lit nuptial .
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu aposento.
17 Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent au pied de l’autel ; qu’ils disent : Seigneur, épargnez votre peuple ; ne livrez pas votre héritage à l’opprobre ; ne laissez pas les gentils dominer sur lui, de peur que l’on ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu ?
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 Mais le Seigneur a été jaloux de sa terre, et il a épargné son peuple.
18 Então o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu povo.
19 Et le Seigneur a parlé, et il a dit à son peuple : Voilà que je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous vous en rassasierez, et je ne vous livrerai pas plus longtemps aux opprobres des gentils.
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre os gentios.
20 Et je chasserai loin de vous celui qui est venu de l’aquilon ; je le repousserai dans une contrée aride, et je ferai disparaître sa tête dans la première mer, et sa queue dans la dernière ; et sa pourriture montera, et son infection s’élèvera ; car il s’est glorifié de ses œuvres.
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Rassure-toi, terre ; réjouis-toi et tressaille d’allégresse, parce que le Seigneur se glorifie d’agir .
21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Rassurez-vous, bêtes des champs, les plaines du désert ont bourgeonné ; les arbres ont porté leurs fruits ; le figuier et la vigne ont donné toute leur force.
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Et vous, enfants de Sion, réjouissez-vous, tressaillez d’allégresse dans le Seigneur votre Dieu ; il vous a donné abondance de vivres ; il fera pleuvoir pour vous, comme autrefois, les pluies du printemps et de l’automne .
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia.
24 Et vos granges seront remplies de blé ; et vos pressoirs regorgeront de vin et d’huile.
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 — ausente —
25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Et vous mangerez, et vous serez rassasiés, et vous louerez le nom du Seigneur votre Dieu, à cause des prodiges qu’en votre faveur il aura faits. Et mon peuple ne sera plus humilié.
26 E comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Et vous connaîtrez que je suis au milieu d’Israël, et que je suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’est point d’autre Dieu que moi, et mon peuple ne sera plus humilié à jamais.
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 Et ensuite, voici ce qui arrivera Je répandrai mon esprit sur toute chair ; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions .
28 E há de ser que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 Et en ce jour-là je répandrai mon esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes.
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 Et je mettrai des signes au ciel ; et sur la terre, du sang, du feu et de la fumée.
30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant qu’arrive le grand jour, le jour éclatant du Seigneur .
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé ; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l’a dit le Seigneur.
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o Senhor, e entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.