Isaías 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 En ces jours-là, Ézéchias tomba malade d’une maladie mortelle, et le prophète Isaïe, fils d’Amos, l’alla
1 Naqueles dias Ezequias ficou doente, à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha a casa em ordem, porque você vai morrer; você não se recuperará".
2 Et Ézéchias se retourna la face contre le mur, et il pria le Seigneur,
2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
3 Disant : Seigneur, souvenez-vous que j’ai marché devant vous dans la vérité, avec un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui était agréable à vos yeux. Et Ézéchias pleura des larmes abondantes.
3 "Lembra-te, Senhor, de como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera, e tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
4 Et la parole du Seigneur vint à Isaïe, disant :
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías:
5 Va et dis à Ézéchias : Ainsi parle le Seigneur, Dieu de David, ton aïeul : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et voilà que j’ajoute quinze années à ta vie .
5 "Vá dizer a Ezequias: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 Et je te sauverai, toi et cette ville, du roi des Assyriens, et j’étendrai mon bouclier sur cette ville.
6 E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
7 Tel est le signe du Seigneur qui te montrera que sa parole s’accomplira :
7 " ‘Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
8 Voilà que je vais faire reculer l’ombre des marches où le soleil est descendu, de dix degrés sur la maison de ton père ; je ferai reculer le soleil de ces dix degrés. Et le soleil remonta les dix marches que l’ombre avait descendues.
8 Farei a sombra do sol retroceder os dez degraus que ela já cobriu na escadaria de Acaz’ ". E a luz do sol retrocedeu os dez degraus que tinha avançado.
9 — ausente —
9 Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
10 J’ai dit : Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l’enfer , j’abandonnerai le reste de mes années.
10 Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
11 J’ai dit : Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants ; je ne verrai plus le salut d’Israël sur la terre ; je ne verrai plus aucun homme.
11 Eu disse: "Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo.
12 Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race ; il s’en est allé et il m’a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l’avoir dressée ; mon souffle est comme un fil de laine dont l’ouvrière s’approche pour le couper.
12 A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foste acabando comigo.
13 En ce jour, avant l’aurore, j’ai été livré comme à un lion ; c’est ainsi qu’il a broyé tous mes os ; car je lui ai été livré depuis le point du jour jusqu’à la nuit.
13 Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foste acabando comigo.
14 Je crierai comme l’hirondelle, je gémirai comme la colombe ; car mes yeux se sont obscurcis à force de regarder au plus haut des cieux vers le Seigneur, qui enfin m’a relevé, qui m’a ôté les douleurs de mon âme.
14 Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor, vem em meu auxílio! "
15 Seigneur, vous m’avez fait connaître votre volonté sur ma vie, et vous avez ranimé mon souffle ; et consolé j’ai vécu.
15 Mas, que posso dizer? Ele falou comigo, e ele mesmo fez isso. Andarei humildemente toda a minha vida, por causa dessa aflição da minha alma.
16 Vous avez délivré mon âme pour m’empêcher de mourir ; et vous avez rejeté derrière moi tous mes péchés.
16 Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
17 Car ceux qui sont en enfer ne vous loueront point, les morts ne vous béniront pas ; en enfer on n’espère plus en votre miséricorde.
17 Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
18 Les vivants vous béniront, comme je le fais moimême ; à partir de ce jour, j’enseignerai des enfants à publier votre justice .
18 pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
19 Dieu de mon salut, je ne cesserai de vous bénir au son de la harpe, tous les jours de ma vie, devant le temple de Dieu.
19 Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
20 Et Isaïe dit à Ézéchias : Prends un panier de figues, écrase-les, et te les applique, et tu seras guéri.
20 O Senhor me salvou. Cantaremos com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida no templo do Senhor.
21 Et Ézéchias dit : Quel miracle qu’Ézéchias puisse monter encore au temple de Dieu !
21 Isaías dissera: "Apliquem um emplastro de figos no furúnculo, e ele se recuperará".
22 — ausente —
22 Ezequias tinha perguntado: "Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.