Gênesis 25

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham prit encore une autre femme du nom de Cettura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Elle lui enfanta Zameran, Jezan, Madal, Madian, Jesboc et Sué.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jezan engendra Saba et Dedan ; fils de Dedan : Assurim, Latusim et Laomim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Fils de Madian : Gephar, Aphir, Enoch, Abida et Elduga. Tous ceux-ci étaient issus de Cettura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Or, Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac, son fils.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Quant aux fils de ses concubines , Abraham leur fit des présents ; de son vivant, il les envoya loin de son fils Isaac, à l’orient, en la terre des Orientaux.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Bientôt le nombre des jours que vécut Abraham forma cent soixante- ans.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Et Abraham mourut dans une belle vieillesse, âgé et plein de jours, et il fut réuni à son peuple .
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’ensevelirent en la double caverne dans le champ de l’Hettéen Ephron, fils de Saar, en face de Mambré.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 C’était le champ et la caverne qu’Abraham avait achetés des fils de Het ; ils y ensevelirent Abraham, auprès de sa femme Sarra.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Or, après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac, qui demeura vers le puits de la Vision.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Voici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, que lui enfanta l’Égyptienne Agar, servante de Sarra.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Voici les noms des fils d’Ismaël, conformes aux noms de leurs tribus : Nabaïoth, le premier-né d’Ismaël, puis Cédar, Abdéel, Massan,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Masma, Duma, Massi,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Puis Choddan, Théman, Jéthur, Naphis et Cedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Ceux-ci sont les fils d’Ismaël ; ces noms sont ceux qu’ils portèrent sous leurs tentes, dans leurs camps ; ils formèrent douze chefs d’autant de nations.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismaël vécut cent trente-sept ans, et il mourut, et il fut réuni à sa race .
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Il avait demeuré entre Hévilat et Sur, qui est en face de l’Égypte, du côté des Assyriens, vis-à-vis ses frères.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Voici les générations d’Isaac, fils d’Abraham ; Abraham engendra Isaac.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Or, Isaac avait quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel, le Syrien, de la Mésopotamie syrienne, sœur de Laban, le Syrien.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac pria au sujet de sa femme Rebecca, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça ; Rebecca conçut.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Comme deux enfants s’agitaient en ses entrailles, elle dit : Cela devait-il m’arriver ? pourquoi cela m’arrive-t-il ? Et elle s’en alla interroger le Seigneur.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Le Seigneur lui dit : Deux nations sont en ton sein ; deux peuples en sortiront pour se séparer ; l’un dominera l’autre, et le plus grand sera soumis au moindre.
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Et les jours de l’enfantement étant accomplis, elle se trouvait avoir deux jumeaux en ses entrailles.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Le premier-né sortit roux, tout velu, semblable à une peau de bête fauve ; et elle lui donna le nom d’Ésau.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Après lui sortit son frère, sa main tenait le pied d’Ésau ; aussi lui donna-t-elle le nom de Jacob . Isaac avait ans, lorsque Rebecca les enfanta.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Les jeunes gens grandirent ; Ésau fut un homme rustique, habile chasseur ; Jacob fut un homme paisible, se plaisant à la maison.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaac affectionnait Ésau, parce qu’il se nourrissait de son gibier ; mais Rebecca chérissait Jacob.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Or, Jacob avait fait cuire un mets, comme Ésau arriva de la plaine, défaillant.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Et Ésau dit à Jacob : Laisse-moi manger de cette bouillie rousse ; car je suis défaillant.
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Jacob répondit à Ésau : Cède-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ésau reprit : Je vais mourir ; à quoi me sert mon droit d’aînesse ?
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jacob lui dit : Prête-moi serment aujourd’hui, et son frère jura ; ainsi le droit d’aînesse d’Ésau fut transmis à Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jacob donna donc à son frère du pain et de la bouillie de lentilles ; Ésau mangea et il but ; puis, s’étant levé, il partit, sans se mettre davantage en peine de son droit d’aînesse.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.