Ezequiel 8

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 En la huitième année, le cinquième mois, le cinquième jour du mois, j’étais assis dans ma maison, et les anciens de Juda étaient assis devant moi. Et sur moi vint la main du Seigneur.
1 E, sucedeu no sexto ano, no sexto mês, no quinto dia do mês, eu sentei na minha casa, e os anciãos de Judá sentados diante de mim, a mão do Senhor DEUS caiu ali sobre mim.
2 Et je regardais, et je vis l’image d’un homme ; au-dessus des reins, il était feu ; au-dessous des reins, il était comme une vision d’émail.
2 Então, eu contemplei, e eis uma semelhança como a aparência de fogo; desde a aparência dos seus lombos para baixo, era fogo; e dos seus lombos para cima como a aparência de brilho, como a cor de âmbar.
3 Et il étendit l’image d’une main, et il me prit par les cheveux, et l’esprit me ravit entre le ciel et la terre, et il me conduisit à Jérusalem, en une vision de Dieu, sur le vestibule de la porte qui regarde l’aquilon, où était la colonne de l’acheteur .
3 E pôs a forma de uma mão, e tomou-me por um cacho da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e me trouxe nas visões de Deus para Jerusalém, à porta do portão interno que olha em direção ao norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca para ciúmes.
4 Et voilà qu’il y avait la gloire de Dieu, semblable à la vision que j’avais eue dans le champ .
4 E, eis que a glória do Deus de Israel estava ali, de acordo com a visão que eu vi na planície.
5 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, tourne tes yeux du côté de l’aquilon. Et je tournai les yeux du côté de l’aquilon ; et voilà que de là je regardai à la porte orientale.
5 Então, ele me disse: Filho do homem, levanta os teus olhos agora em direção ao norte. Assim eu levantei os meus olhos para o caminho em direção ao norte, e eis que ao norte, no portão do altar, estava esta imagem de ciúme na entrada.
6 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, as-tu vu ce qu’ils font ? Ils commettent ici de grandes abominations, telles qu’ils me font partir de mon sanctuaire ; mais tu verras des iniquités plus grandes encore.
6 E disse, além disso, para mim: Filho do homem, vês tu o que eles fazem? As grandes abominações que a casa de Israel comete aqui, para que me afaste do meu santuário? Mas vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações.
7 Et il me conduisit sur le vestibule du parvis,
7 E trouxe-me à porta do átrio; e quando eu olhei, eis um buraco na parede.
8 Et il me dit : Fils de l’homme, creuse ; et je creusai ; et voilà qu’il y avait une porte.
8 Então, disse-me: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis uma porta.
9 Et il me dit Entre, et vois les iniquités qu’ils commettent ici ;
9 E me disse: Entra, e contempla as perversas abominações que eles fazem aqui.
10 Et j’entrai, et je regardai, et voilà qu’il y avait des vanités, des abominations, et toutes les idoles de la maison d’Israël dessinées sur les murs tout autour.
10 Assim, eu entrei e vi, e eis toda a forma de coisas rastejantes, e animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, retratados na parede ao redor.
11 Et il y avait soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël ; et au milieu Jéchonias , fils de Saphan, se tenait debout devant eux, et chacun tenait à la main un encensoir, et la fumée de l’encens s’élevait.
11 E lá estavam em pé diante deles setenta homens dos anciãos da casa de Israel, e no meio deles estava Jaazanias, filho de Safã, e com cada homem o seu incensário em sua mão; e uma espessa nuvem de incenso subia.
12 Et le Seigneur me dit : Tu as vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre la plus secrète, parce qu’ils ont dit : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a délaissé la terre !
12 Então, ele me disse: Filho do homem, viste o que os anciãos da casa de Israel fazem no escuro, cada homem nas câmaras de suas imagens? Pois eles dizem: O SENHOR não nos vê; o SENHOR abandonou a terra.
13 Et il me dit : Tu verras des iniquités encore plus grandes que celles-ci.
13 Ele também me disse: Vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações, que eles fazem.
14 Et il me conduisit sur le vestibule de la porte du temple qui regarde l’aquilon, et voilà qu’il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammuz .
14 Então, ele me trouxe à porta do portão da casa do SENHOR, que estava em direção ao norte, e eis que lá estavam assentadas mulheres chorando por Tamuz.
15 Et le Seigneur me dit : Fils de l’homme, tu as vu
15 Então, ele disse-me: Tu viste isto, ó filho do homem? Vira-te ainda novamente, e tu verás maiores abominações do que estas.
16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur du
16 E ele trouxe-me para o átrio interior da casa do SENHOR, e eis que à porta do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens, com suas costas voltadas para o templo do SENHOR, e com suas faces em direção ao leste; e eles adoravam o sol em direção ao leste.
17 Et il me dit : Tu as vù, fils de l’homme est-ce peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils ont commises ici ; car ils ont rempli d’iniquités la terre ? Et voilà qu’ils sont comme des railleurs.
17 Então, ele me disse: Tu viste isto, ó filho do homem? É isto uma coisa leve para a casa de Judá que eles cometam as abominações que cometem aqui? Porque encheram a terra de violência, e voltaram a me provocar a ira; e eis que eles põem o ramo ao seu nariz.
18 Et moi je les traiterai avec colère, et mon œil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde.
18 Portanto, eu também tratarei com fúria; o meu olho não poupará, nem terei pena; e embora clamem aos meus ouvidos em alta voz, ainda assim eu não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.