Ezequiel 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Fils de l’homme, tourne ton visage contre la terre de Magog et contre Gog , prince de Rhos, de Mésoch et de Thubal, et prophétise contre lui.
2 — Homem mortal , agora fale contra Gogue , o principal governador das nações de Meseque e Tubal, na terra de Magogue. Profetize contra ele
3 Et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Maître : Voilà que je suis contre toi, prince de Rhos, de Mésoch et de Thubal .
3 e diga que eu, o Senhor Deus, estou contra ele.
4 Je rassemblerai ton peuple et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous portant cuirasse ; troupe nombreuse armée d’écus, de casques et de glaives.
4 Eu o farei dar meia-volta, porei uma argola no seu nariz e o arrastarei junto com as suas tropas para longe. Com os seus cavalos e os seus cavaleiros fardados, o seu exército é enorme. E cada soldado carrega um escudo e está armado com espada.
5 Perses, Éthiopiens et Libyens, tous portant casque et bouclier,
5 Soldados da Pérsia, Etiópia e Líbia estão com ele, e todos têm escudos e capacetes.
6 Gomer et tous ceux qui lui appartiennent, la maison de Thorgama aux dernières limites du nord, et tous ceux qui lui appartiennent, et beaucoup de nations seront avec toi.
6 Todas as tropas das terras de Gomer e de Bete Togarma, que ficam no Norte, estão com ele, e também soldados de muitas outras nações.
7 Prépare-toi, sois tout prêt, toi et toute ta troupe réunie autour de toi, et sois pour moi un rempart ;
7 Diga que se prepare e que apronte todas as tropas que ele comanda.
8 Et il se préparera à la fin de bien des jours, et à la fin des temps il viendra, et il entrera dans une terre sauvée du glaive, quand les peuples de maintes nations étaient rassemblés contre la terre d’Israël, qui avait été entièrement dévastée ; et il est venu d’entre les gentils, et ils habiteront tous en paix.
8 Depois de muitos anos, eu o mandarei invadir um país onde o povo tem vivido sem medo de guerra, desde quando foram trazidos de volta de muitas nações. Ele invadirá as montanhas de Israel, que tinham estado arrasadas e desertas por tanto tempo, mas onde agora todo o povo vive em segurança.
9 Et tu te répandras comme la pluie ; et comme une nuée tu viendras couvrir la terre, et tu seras là, toi et tous ceux qui t’appartiennent, et beaucoup de nations avec toi.
9 Ele, e o seu exército, e muitas nações que estão com ele atacarão como uma tempestade e cobrirão a terra como uma nuvem.
10 Or voici ce que dit le Seigneur Maître : En ce jourlà ceci adviendra : des pensées s’élèveront en ton cœur, et tu concevras de mauvais desseins.
10 O que o Senhor Deus diz a Gogue é isto: — Quando chegar aquela hora, você começará a fazer um plano perverso.
11 Et tu diras : J’entrerai en une terre répudiée ; je marcherai contre des hommes qui vivent dans le repos, qui demeurent chez eux en paix, qui habitent une terre où il n’y a ni remparts, ni portes, ni verrous.
11 Você resolverá invadir um país desarmado, onde o povo vive calmo e seguro, em cidades sem muralhas e sem defesa.
12 Saisis donc cette proie ; pille ces dépouilles ; porte les mains sur cette terre déserte et repeuplée, sur ce peuple rassemblé d’entre maintes nations, ayant acquis des richesses, et habitant l’intérieur des terres .
12 Você assaltará o povo que vive em cidades já arrasadas e roubará o que há nelas. Os moradores dessas cidades foram tirados do meio das outras nações e reunidos num lugar só; e agora possuem gado e propriedades e vivem no centro do mundo .
13 Saba et Dédan, les marchands de Carthage et toutes leurs villes te diront : Tu es venu pour saisir une proie et piller des dépouilles ; tu as rassemblé tes troupes pour prendre de l’argent et de l’or, pour emporter des richesses et recueillir du butin.
13 O povo de Sabá e Dedã e os negociantes e as autoridades da Espanha lhe perguntarão: “Você reuniu o seu exército e atacou para assaltar e levar o que o povo tem? Você está pensando em pegar gado, prata e ouro e outras coisas de valor e ir embora com tudo o que roubar?”
14 À cause de cela, prophétise, fils de l’homme, et dis à Gog : Ainsi parle le Seigneur : N’est-ce pas dans le temps même où mon peuple Israël sera en paix dans sa demeure, que tu t’élèveras ?
14 Por isso, o Senhor Deus me mandou falar em seu nome a Gogue e dizer a ele o seguinte: — Naquele tempo, quando o meu povo de Israel estiver vivendo em segurança, você sairá
15 Alors tu viendras des régions les plus lointaines du nord, et il y aura avec toi divers peuples, tous rassemblés en grand nombre, immense armée de cavaliers.
15 e virá do seu lugar que fica no Norte distante. Você virá comandando um grande e poderoso exército de soldados de muitas nações, e todos a cavalo. Como uma tempestade que passa pela terra, você atacará o meu povo de Israel.
16 Et tu marcheras contre mon peuple d’Israël, comme une nuée qui vient couvrir la terre. Or ceci arrivera vers les jours de la fin : je te conduirai sur ma terre, afin que toutes les nations me connaissent quand devant elles je me sanctifierai en toi.
16 Quando chegar a hora, eu o mandarei invadir a minha terra para que as nações fiquem sabendo quem sou e vejam a minha santidade naquilo que estou fazendo por meio de você.
17 Voici ce que le Seigneur dit à Gog : Tu es celui de qui j’ai parlé dès les jours d’autrefois, par la voix de mes serviteurs les prophètes d’Israël, annonçant qu’en ces années et ces jours-là je te conduirais contre eux.
17 Você é aquele de quem falei há muito tempo, quando anunciei por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que no futuro eu iria trazer alguém para atacar o povo de Israel. O
18 Et ceci adviendra : le jour où Gog viendra sur la terre d’Israël, dit le Seigneur Maître, ma colère éclatera
18 O Senhor Deus diz: — No dia em que
19 Avec ma jalousie ; j’ai parlé dans le feu de ma colère ; et, en vérité, ce jour-là il y aura un grand ébranlement dans la terre d’Israël .
19 No calor da minha ira , afirmo que naquele dia haverá um forte terremoto na terra de Israel.
20 Et les poissons de la mer trembleront en présence du Seigneur, ainsi que les oiseaux du ciel, et les bêtes des champs, et les reptiles qui se traînent à terre, et tous les hommes qui seront encore sur la face de la terre. Et les montagnes se fendront, et les vallons seront bouleversés, et toute muraille s’écroulera.
20 Todos os peixes e aves, todos os animais grandes e pequenos e todos os seres humanos do mundo inteiro tremerão de medo de mim. As montanhas serão arrasadas, as grandes pedras ficarão em pedaços, e todas as muralhas cairão.
21 Mais alors contre lui-même j’appellerai tous les épouvantements, dit le Seigneur ; et l’épée de l’homme se tournera contre son frère.
21 Farei cair sobre Gogue todo tipo de desgraças, que o encherão de medo. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando. Os soldados de Gogue ferirão uns aos outros com as suas espadas.
22 Et à mon tour j’exercerai sur lui mes jugements par la peste, par le sang, par les inondations, par une grêle de pierres ; et je ferai tomber sur lui, sur ses compagnons et sur toutes les nations qui seront avec lui, une pluie de soufre et de feu.
22 Eu os castigarei com doenças e morte. Derramarei chuvas pesadas, pedras de gelo, fogo e enxofre em cima de Gogue e do seu exército e em cima das muitas nações que estão do lado dele.
23 Et je serai célébré, et je serai sanctifié, et je serai glorifié ; et je me ferai connaître devant maintes nations, et elles sauront que je suis le Seigneur.
23 Desse modo, mostrarei a todas as nações que sou poderoso e santo. Elas ficarão sabendo que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.