Ezequiel 31
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et en l’année onzième, le troisième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant :
1 E sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Fils de l’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à son peuple : À qui t’es-tu comparé en ton orgueil ?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voilà qu’Assur était un cyprès du Liban, et il était beau par ses branches, par la hauteur de sa tige et par sa cime s’élevant au milieu des nuées.
3 Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura, e o seu topo estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l’avaient nourri ; l’abîme l’avait fait croître en conduisant ses fleuves autour de ses racines, et ses ondes se répandaient vers tous les arbres des champs.
4 As águas o fizeram crescer, o abismo o exalçou, as suas correntes corriam em torno da sua plantação, e ela enviava os regatos a todas as árvores do campo.
5 Aussi dépassait-il en hauteur tous les arbres des champs, et ses rameaux s’étaient déployés, grâce à l’abondance des eaux.
5 Por isso, se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas que enviava.
6 Tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids dans ses branches, et toutes les bêtes des champs mettaient bas sous son feuillage, une multitude de nations habitaient sous son ombre.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos, e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos, e todos os grandes povos se assentavam à sua sombra.
7 Il était beau par sa grandeur et par la multitude de ses rameaux ; car ses racines étaient arrosées d’une eau abondante.
7 Assim, era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Tels sont les cyprès du paradis de Dieu ; les pins ne peuvent lui être comparés pour leurs rejetons ; les sapins ne peuvent lui être comparés pour leurs rameaux ; nul autre arbre du paradis de Dieu ne lui ressemble en beauté,
8 Os cedros não o podiam escurecer no jardim de Deus; as faias não igualavam os seus ramos, e as castanheiras não eram como os seus renovos; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Pour la multitude de ses rameaux. Et les arbres du paradis de délices de Dieu lui portaient envie.
9 Formoso o fiz com a multidão dos seus ramos; e todas as árvores do Éden, que estavam no jardim de Deus, tiveram inveja dele.
10 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : En
10 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te elevaste na tua estatura, e se levantou o seu topo no meio dos espessos ramos, e o seu coração se exalçou na sua altura,
11 Je l’ai livré aux mains du prince des nations , et il a préparé sa ruine.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido pela sua impiedade; o lançarei fora.
12 Et des hommes de pestilence, des étrangers, venus des nations, l’ont détruit, et ils l’ont abattu sur les montagnes ; ses rameaux sont tombés dans tous les vallons ; sa tige a été brisée dans toutes les plaines de la terre, et tous les peuples des nations se sont retirés de son ombre, et ils l’ont rasé au niveau du sol.
12 E estranhos, os mais formidáveis das nações, o cortaram e o deixaram; caíram os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos foram quebrados por todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retiraram da sua sombra e o deixaram.
13 Sur ses ruines se sont reposés tous les oiseaux du ciel, et toutes les bêtes des champs se sont blotties sous ses grosses branches ;
13 Todas as aves do céu habitavam sobre a sua ruína, e todos os animais do campo se acolheram sob os seus ramos;
14 Afin que nul des arbres qui croissent au bord des eaux ne se glorifiât de sa grandeur. Ils ont élevé leur cime Iau milieu des nues ; mais ils ne se maintiendront pas en leur élévation ; tous ces arbres, baignés des eaux, ont tous été donnés à la mort ; ils iront tous au fond de la terre, au milieu des fils des hommes , avec ceux qui descendent à l’abîme.
14 para que todas as árvores junto às águas não se exaltem na sua estatura, nem levantem o seu topo no meio dos ramos espessos, nem as que bebem as águas venham a confiar em si, por causa da sua altura; porque todos estão entregues à morte, até à terra mais baixa, no meio dos filhos dos homens, com os que descem à cova.
15 Et voici ce que dit le Seigneur Maître : Le jour où cet arbre est descendu aux enfers, l’abîme a pleuré sur lui. Et j’ai suspendu le cours de tous ses fleuves, et j’ai arrêté les grandes eaux qui l’arrosaient ; et le Liban, à cause de lui, s’est couvert de ténèbres, et tous les arbres se sont affaissés de douleur.
15 Assim diz o Senhor Jeová : No dia em que ele desceu ao inferno, fiz eu que houvesse luto; fiz cobrir o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e elas detiveram-se; e cobri o Líbano de preto por causa dele, e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Au bruit de sa chute, les nations ont tremblé ; car je l’ai fait descendre aux enfers avec ceux qui étaient tombés dans l’abîme ; et tous les arbres de délices de la
16 Ao som da sua queda, fiz tremer as nações, quando o fiz descer ao inferno com os que descem à cova; e todas as árvores do Éden, a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas se consolavam na terra mais baixa.
17 Et ceux-là aussi sont descendus avec lui aux enfers, parmi les morts frappés par le glaive ; et sa race, qui demeurait sous son abri, a péri au milieu de sa vie.
17 Também estes com ele descerão ao inferno, a juntar-se aos que foram traspassados à espada; sim, aos que foram seu braço e que estavam assentados à sombra no meio das nações.
18 À quoi te comparer ? Descends ; sois entraîné, avec tous les arbres de délices, au plus profond de la terre ; tu seras étendu au milieu des incirconcis avec les morts frappés par le glaive. Tel sera le Pharaon , telle sera la multitude qui faisait sa force, dit le Seigneur Maître.
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Éden? Todavia, descerás com as árvores do Éden à terra mais baixa; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram traspassados à espada; este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.