Ezequiel 12

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
1 A palavra do SENHOR também veio a mim, dizendo:
2 Fils de l’homme, tu demeures au milieu des iniquités de ceux qui ont des yeux pour voir, et ne voient point ; qui ont des oreilles pour entendre, et n’entendent point ; car c’est une maison qui m’irrite.
2 Filho do homem, tu habitas no meio de uma casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê; eles têm ouvidos para ouvir e não ouvem; porque eles são uma casa rebelde.
3 Et maintenant, fils de l’homme, prépare ton bagage, pour aller en captivité devant eux en plein jour ; et devant eux tu seras emmené captif de ce lieu en un autre lieu, afin qu’ils te voient ; car c’est une maison qui m’irrite.
3 Portanto, tu, filho do homem, prepara tuas coisas para a remoção, e remove de dia à vista deles; e tu removerás do teu lugar para outro lugar à vista deles; pode ser que eles considerem isso, ainda que eles sejam uma casa rebelde.
4 Et tu transporteras ton bagage pour aller en captivité devant eux, en plein jour ; puis, sous leurs yeux, tu sortiras le soir, comme sort un captif .
4 Então, tu trarás adiante as tuas coisas de dia à vista deles, como coisas para a remoção, e irás adiante até a vista deles à tarde, como aqueles que vão adiante para o cativeiro.
5 Creuse-toi un trou dans le mur de ta maison, et tu passeras par ce trou,
5 Cava tu através da parede à vista deles, e carrega-as para fora, desse modo.
6 Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules, et tu sortiras dans les ténèbres ; tu te cacheras le visage, et tu ne verras pas la terre ; car je t’ai donné comme un signe à la maison d’Israël.
6 À vista deles as carregarás sobre teus ombros, e carrega-as adiante no crepúsculo; cobrirás a tua face para que não vejas o chão; porque eu te designei por sinal para a casa de Israel.
7 Et je fis toutes ces choses, comme le Seigneur me l’avait commandé, et je transportai en plein jour mon bagage pour aller en captivité ; et le soir je fis pour moi un trou au mur, et je sortis dans les ténèbres, et je me fis porter sur des épaules devant eux.
7 E eu fiz assim, como me foi ordenado; trouxe adiante minhas coisas para de dia, como coisas para o cativeiro, e à tarde cavei através da parede com minha mão; trouxe-as adiante no crepúsculo, e carreguei-as sobre meus ombros à vista deles.
8 Et le matin, la parole du Seigneur me vint, disant :
8 E, pela manhã, veio a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite, n’a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, a casa rebelde: O que fazes tu?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Moi, le prince et le chef de Jérusalem, à tout le peuple d’Israël, à tous ceux qui sont dans la ville,
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Este fardo diz respeito ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel, que está entre eles.
11 J’ai dit : Je fais pour eux des signes ; et comme j’ai fait, il leur adviendra . Ils partiront pour l’exil et la captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso sinal. Como eu tenho feito, assim será feito a eles; eles se removerão e irão para o cativeiro.
12 Et, au milieu d’eux, le roi sera porté sur des épaules, et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur, et il aura fait cette brèche pour sortir ; il se cachera le visage, de sorte que nul œil ne le verra, et lui-même ne verra pas la terre .
12 E o príncipe que está entre eles carregará sobre seus ombros no crepúsculo, e irão adiante; cavarão através da parede para carregar para fora através dela; ele cobrirá a sua face para que não veja o chão com os seus olhos.
13 Et je tendrai mon filet sur lui, et il y sera pris, et je le conduirai à Babylone, en la terre des Chaldéens ; et il ne la verra pas , et il y mourra.
13 Minha rede também estenderei sobre ele, e ele será apanhado no meu laço; e o trarei para a Babilônia, para a terra dos caldeus; ainda assim, ele não a verá, ainda que morra lá.
14 Et tous ses auxiliaires d’alentour, et tous ses alliés, je les disperserai à tous les vents, et je les poursuivrai à coups d’épée.
14 E eu espalharei em direção a todo vento, todos os que estiverem perto dele para ajudá-lo, e a todas as suas tropas; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Et ils connaîtront que je suis le Seigneur, quand je les aurai dispersés parmi les nations, et ils seront dispersés dans toutes les contrées.
15 E eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu os espalhar entre as nações, e os dispersar nas nações.
16 Et parmi eux je ferai échapper un petit nombre d’hommes au glaive, à la famine et à la peste, afin qu’ils racontent toutes leurs iniquités chez les nations où ils iront résider, et qu’elles sachent que je suis le Seigneur .
16 Mas poucos homens deles pouparei da espada, da fome, e da peste, para que eles possam declarar todas as suas abominações entre os pagãos para onde vierem; e saberão que eu sou o SENHOR.
17 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
17 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
18 Fils de l’homme, mange ton pain dans la tristesse ; bois ton eau dans les tourments et l’affliction.
18 Filho do homem, come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com cuidado.
19 Et dis au peuple de la terre : Ainsi parle le Seigneur à ceux qui demeurent à Jérusalem et sur le territoire d’Israël : Ils mangeront leur pain dans la détresse, et ils boiront leur eau dans la désolation, lorsque cette terre sera détruite avec sa richesse ; car tous ceux qui l’habitent vivent dans l’impiété.
19 E dize ao povo da terra: Assim diz o Senhor DEUS aos habitantes de Jerusalém, e da terra de Israel: Eles comerão o seu pão com cuidado, e beberão a sua água com espanto, para que a sua terra possa ser desolada de tudo o que está nela, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Et je rendrai désertes leurs villes si peuplées, et leur terre sera dévastée ; et vous saurez que je suis le Seigneur.
20 E as cidades que são habitadas serão devastadas, e a terra será desolada; e sabereis que eu sou o SENHOR.
21 Et la parole du Seigneur me vint, disant :
21 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
22 Fils de l’homme, quelle est cette parabole que l’on dit sur la terre : Les jours sont loin, la vision a péri ?
22 Filho do homem, qual é aquele provérbio que tendes na terra de Israel, dizendo: Os dias são prolongados, e toda visão falha?
23 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : Je changerai cette parabole, et on ne répètera plus cette parabole en la maison d’Israël ; car tu lui diras : Les jours sont proches, et toutes les paroles de la vision.
23 Dize-lhes, portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Eu farei este provérbio cessar, e eles não mais o usarão como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão à mão, e o efeito de cada visão.
24 Car il n’y aura plus de vision fausse, ni de faux prophètes qui prédisent au milieu des fils d’Israël pour leur plaire.
24 Porque não haverá mais nenhuma vã visão, nem adivinhação lisonjeira, dentro da casa de Israel.
25 Car moi-même, le Seigneur, je dirai mes paroles ;
25 Porque eu sou o SENHOR. Eu falarei, e a palavra que eu falar sucederá; ela não será mais prolongada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, eu falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor DEUS.
26 Et le parole du Seigneur me vint, disant :
26 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
27 Fils de l’homme, voilà que la maison d’Israël m’irrite ; ils disent : La vision que cet homme a eue est pour des jours lointains, et il prophétise ainsi pour des temps loin de nous.
27 Filho do homem, eis que aqueles da casa de Israel dizem: A visão que vês é para muitos dias que virão, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 À cause de cela, dis-leur : Ainsi parle le Seigneur : La parole que j’ai dite ne tardera pas à s’accomplir : je vais parler et j’exécuterai, dit le Seigneur.
28 Portanto dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Nenhuma das minhas palavras será mais prolongada, mas a palavra que eu tenho falado será feita, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.